Connect with us

Italiani nel Mondo

Il Festival di Sanremo, un palco nazionale o internazionale? Part 2- The Festival of Sanremo, an Italian or an international stage? Part 2

Published

on

Tempo di lettura: 10 minuti
di emigrazione e di matrimoni

Il Festival di Sanremo, un palco nazionale o internazionale? Part 2

Per continuare il discorso iniziato nella prima parte di questa trilogia dedicata al Festival della Canzone Italiana di Sanremo, il lettore, particolarmente in Italia, deve tenere ben in mente un dato sorprendente e vero, non tutti gli italiani nel mondo parlano/capiscono la lingua italiana.

E questa statistica deve fare capire ai nostri politici e addetti ai lavori culturali che, se vogliamo veramente promuovere l’Italia nel mondo, partendo dal nostro prodotto più grande e prestigioso, la CULTURA, che comprende il Festival di Sanremo, dobbiamo come paese capire fino in fondo chi sono gli italiani nel mondo.

Però, per trovare una soluzione che ci permetterebbe, prima di promuovere di più la nostra Cultura nel mondo, utilizzando il Festival di Sanremo, e poi anche altri programmi già esistenti nelle teche della RAI, come primi passi, dobbiamo capire il motivo per cui avere origini italiane all’estero NON garantisce l’avere una conoscenza della nostra lingua oppure della nostra Cultura.

E in non pochi casi, questo vale anche per chi ha la cittadinanza italiana.

Infatti, la grande emigrazione italiana nelle Americhe è iniziata a metà dell’800, e la prova si trova nell’AIRE dove non raramente gli iscritti in Argentina, Brasile e gli USA sono ben oltre la terza generazione.

Basta pensare che le famiglie degli emigrati italiani delle ondate del dopoguerra, dal 1945 alla fine degli anni ’50, che comprende anche la maggioranza delle nostre comunità in Australia, sono già alla quarta generazione, figuriamoci i discendenti degli emigrati dell’800…

Poi, a questi dettagli bisogna aggiungere un fatto che molti oggi hanno dimenticato. La stragrande maggioranza di queste grandi ondate, da metà del’800 a circa il 1960, era di origini contadine, quasi tutti analfabeti che parlavano solo i loro dialetti.

Questo è stato il caso particolarmente per i maschi che sin da una giovane età dovettero lavorare nei campi e le loro uniche esperienze del resto d’Italia erano limitate al periodo della leva obbligatoria, e anche le due guerre mondiali…

All’estero poi hanno fondato comunità basate sui paesi o le regioni d’origine, e questo vale anche per emigrati del dopoguerra, e quindi, naturalmente, si sposavano tra di loro per cui in casa non si parlava in italiano, bensì il dialetto. Senza dimenticare che un numero degli emigrati, particolarmente negli Stati Uniti, hanno deciso di NON parlare la lingua in casa per costringere i figli ad assimilarsi il più presto possibile nel nuovo paese.

Ovviamente, prima con gli anni e poi le generazioni, in tutte queste famiglie, la lingua parlata in casa è diventata quella del paese di residenza/nascita. C’è stato poi uno sviluppo naturale che ha avuto l’effetto che l’unico italiano parlato/capito dai discendenti sono ricordi vaghi di parole e frasi della loro gioventù che poi cambiano nel corso degli anni, come accade a noi tutti con i ricordi.

Questi sono i motivi per cui la maggioranza delle popolazioni delle nostre grandi comunità all’estero parlano poco o niente la nostra lingua. Al punto che, secondo i nostri contatti in altri paesi, non è raro che i nuovi iscritti all’AIRE di quarta e oltre generazioni non solo non conoscono la nostra lingua, ma spesso non sanno nemmeno come pronunciare in modo corretto i loro cognomi. E questo aspetto della cittadinanza italiana concessa ai discendenti dei nostri emigrati dopo diverse generazioni sarà trattato nel futuro.

Attenzione però, tutto questo non vuol dire che nel corso del tempo i discendenti hanno dimenticano il loro paese d’origine. Infatti, l’opposto è il caso e il nuovo progetto del “Turismo delle radici” in fase di sviluppo nelle regione, prende spunto proprio dalla voglia dei nipoti, pronipoti e così via dei nostri emigrati di voler sapere di più delle loro origini e, di conseguenza del loro Patrimonio Culturale, che per molti ora comprende alcune tradizioni di famiglia, partendo dalla cucina, e altri ricordi.

Però e purtroppo, questo vuol dire che non sanno che il nostro, e quindi anche il loro, Patrimonio Culturale sia il più grande nel mondo per il semplice motivo che poco o niente del nostro passato e Cultura sono insegnati nelle scuole all’estero.

E qui torniamo al soggetto di questa trilogia di articoli. La RAI ha un mezzo potente a disposizione, RAI World che trasmetterà il Festival della Canzone Italiana di Sanremo a tutto il mondo. Questo è più che giusto per la nostra manifestazione culturale più importante, però dobbiamo porci una domanda non indifferente.

Considerando il tipo di gara, il contenuto delle serate con interviste, ricordi di grande cantanti e grandi canzoni del passato, sketch comici, e anche interventi seri, secondo le circostanze, quante persone all’estero veramente capiscono non solo le presentazioni e sketch, ma anche le canzoni stesse?

La risposta è una triste e desolante, pochi.

Ma la colpa non è dei telespettatori all’estero, ma del nostro vizio nazionale nell’insistere che le promozioni, ecc., devono essere fatte esclusivamente in italiano e questo non coinvolge solo la RAI, ma moltissimi nostri addetti culturali che hanno un senso elitario della nostra Cultura che limita l’efficacia delle nostre promozioni culturali, e questo si estende anche ad altri aspetti della nostra Cultura.

E un aspetto specifico della promozione del Festival di Sanremo ci dà una prova importante di questa nostra costatazione.

Il sito web ufficiale del Festival, che fornisce dettagli anche del passato del Festival, biografie e testi delle canzoni, ecc., dei partecipanti, testi delle canzoni, ecc. SOLO in italiano e non dà alcuna possibilità al potenziale pubblico internazionale di potere accedere alle informazioni del Festival, dei concorrenti della gara e anche degli ospiti ed i testi delle canzoni.

Infatti, considerando dove si trovano le nostre comunità italiane sparse nel mondo, sarebbe logico fornire questi dettagli in inglese, lo spagnolo e il portoghese, ma questo non è il caso.

Considerando il grande investimento nel Festival, il costo di fornire queste informazioni in altre lingue sarebbe solo un piccolo costo aggiunto.

Inoltre, questa nostra incapacità nazionale di fare considerazioni del genere non tiene conto di un dettaglio che deve far parte delle considerazioni nella nostra programmazione televisiva all’estero.

L’introito pubblicitario della televisione, come anche i giornali e riviste, si basa sul numero di telespettatori, lettori, ecc.

Attualmente, nel trasmettere solo a coloro che capiscono la nostra lingua, il mercato internazionale potenziale dei nostri programmi televisivi, partendo proprio dal Festival di Sanremo, si limita a una piccola percentuale della nostra popolazione all’estero. Probabilmente pari a una città italiana, ma non una metropoli.

Però, se aprissimo questo mercato con sottotitoli ai programmi, siti web in varie lingue, anche se SOLO ai nostri parenti e amici all’estero il potenziale mercato internazionale diventerebbe poi oltre NOVANTA MILIONI che è la stima ufficiale tra gli iscritti all’AIRE (sei milioni, di cui una percentuale che non capisce la nostra lingua, come scritto sopra) della somma degli emigrati nuovi ed i discendenti dei nostri emigrati in tutto il mondo.

Cioè, una volta e mezzo il solo mercato domestico italiano che per la RAI potrebbe dire aumento, e non di poco, del potenziale introito pubblicitario dei loro programmi…

Senza dimenticare che nell’attirare questo pubblico nuovo alla nostra Cultura, a partire dal Festival di Sanremo, avremmo anche la possibilità di utilizzare questo nuovo pubblico internazionale come portavoce non solo per la nostra Cultura, ma per ogni prodotto del nostro paese, creando un mercato veramente mondiale per i nostri prodotti che spesso non sono conosciuti all’estero.

E abbiamo un esempio recente di come questo sia possibile ed è fornito proprio da un recente vincitore del Festival di Sanremo, i Maneskin, che hanno saputo trasformare il loro successo da nazionale a internazionale…

Nel prossimo articolo faremo delle proposte per come attirare un nuovo pubblico internazionale prima al Festival di Sanremo e poi ad altri prodotti culturali e di conseguenza anche a prodotti italiani che non hanno ancora il mercato mondiale che meritano.

In questo modo gli introiti per la RAI e gli altri produttori di Cultura, e poi gli introiti dagli altri prodotti, NON sarebbero una volta e mezzo il mercato domestico italiano composto dagli italiani all’estero, ma molte volte di più da un mercato internazionale potenzialmente enorme…

The Festival of Sanremo, an Italian or an international stage? Part 2

To continue the discussion begun in the first part of this trilogy dedicated to the Festival of Italian Song of Sanremo , the reader, particularly in Italy, must keep well in mind a surprising and true fact, the vast majority of the Italians around the world speak/understand little or nothing of the Italian language.

And this statistic must make our politicians and experts in Culture understand that if we really want to promote Italy around the world, starting with our biggest and most prestigious product, CULTURE, which includes the Sanremo Song Festival, we must, as a country, understand fully who the Italians around the world are.

However, to find a solution which would allow us, first to promote our Culture more around the world, using the Festival of Sanremo, and then also other programmes already in RAI’s archives, as the first steps, we must understand why having Italian origins overseas does NOT guarantee knowing our language, or our Culture.

And in quite a few cases, this also applies to those who have Italian citizenship.

In fact, the great Italian migration to the Americas began in the mid-19th century, and the proof is found in the AIRE (Registry of Italians Overseas, at the consulates) where not infrequently the people registered in Argentina, Brazil and the USA are well beyond the third generation.

Just think that the families of Italian migrants of the post-WW2 waves from 1945 to the end of the ‘50s, which also includes the majority of our community in Australia, is already in the fourth generation, which is nothing compared to the descendants of the emigrants of the mid-19th century…

And then, to these details we must add a fact that many today have forgotten. The great majority of these huge waves from the mid-19th century until about 1960 were of peasant origins, almost all of them illiterate who spoke only their dialects.

This was particularly true for the men who, from a young age, had to work in the fields and their only experiences of the rest of Italy were limited to the period of compulsory military service, and also the two world wars…

Overseas they then founded communities based on their towns or regions of origin, and this also applied to the post—WW2 emigrants, and therefore, naturally, they married amongst themselves, so at home they did not speak Italian, but rather the dialect. Without forgetting that a number of emigrants, particularly in the United States, decided NOT to speak the language or dialect at home to force their children to assimilate in the new country as quickly as possible.

Obviously, first over the years, and then the generations, in all these families the language spoken at home became that of the country of residence/birth. There then was a natural development that had the effect that the only Italian spoken/understood by the descendants are vague memories of word and phrases of their childhood and these memories then changeover the years, as happens to all of us with our memories.

These are the reasons why most of the populations of our great Italian communities overseas speak little or no nothing of our language. To the point that, according to our contacts in other countries, it is not uncommon for people newly registered in the AIRE not only do not know our language, but often they do not even know how to pronounce their surnames correctly. And this aspect of Italian citizenship given to the descendants of our migrants after a number of generations will be dealt with in a future article.

We must be careful though, all this does not mean that over time the descendants have forgotten their country of origin. In fact, the opposite is the case and the new project of “Turismo delle radici” being developed by the Regions was inspired precisely by the desire of the grandchildren, great grandchildren and so forth of our emigrants to want to know more about their origins and consequently about their Cultural Heritage, which for many now includes some family traditions, starting with the cuisine, and other memories.

But and unfortunately, this means they do not know that our, and therefore also their, Cultural Heritage is the world’s biggest for the simple reason that little or nothing of our past and Culture is taught at school overseas.

And here we return to the subject of this trilogy of articles. RAI has a powerful means at its disposal, RAI World that will broadcast the Festival of Italian Song of Sanremo to the world. This is more than proper for our most important cultural event, but we must ask ourselves a significant question.

Considering the type of competition, the contents of the evenings with the interviews, memories of great singers and songs of the past, comedy sketches, and also serious interviews, how many of the people overseas really understand not only the presentations and the sketches, but even the songs themselves?

The reply is a sad and bleak, few of them.

But the blame does not lie with the viewers overseas, but with our national fault in insisting that the promotions, etc., must be made exclusively in Italian and this does not involve only RAI, but many of our experts in culture who have an elitist sense of our Culture which limits the effectiveness of our cultural promotions, and this also extends to other aspects of our Culture.

And one specific aspect of the promotion of the Festival of Sanremo gives us important proof of this observation.

The official website of the Festival that provides details of the Festival’s past, biographies of the participants, lyrics of the songs, etc, is ONLY in Italian and does not give the potential international audience the opportunity to access information on the Festival, the competition’s participants and also the guests and lyrics of the songs.

Indeed, given where our great Italian communities spread around the world are located, it would be logical to provide these details in English, Spanish and Portuguese, but this is not the case.

Considering the great investment in the festival, the cost of providing this information in other languages would only a small added cost.

Furthermore, our national incapacity to make such considerations does not take into account one detail which must be part of the considerations of our TV programming overseas.

The advertising revenue from television, as well as newspapers and magazines, is based on the numbers of the TV audience, readers, etc.

Currently, on the basis of broadcasting only to those who understand our language, the potential international market of our television programmes, starting with the Festival of Sanremo, is limited to a small percentage of our population overseas. Probably equal to an Italian city, but not a metropolis.

However, if we were to open this market with subtitles to the programmes, website in the various languages, even if ONLY to our relatives and friends overseas, the potential international market then becomes more that NINETY MILLION, which is the official estimate between the people registered on the AIRE (six million, of which a percentage does not understand our language, as we wrote above) and the sum of the new migrants and the descendants of our migrants around the world.

In other words, one and a half times the Italian domestic market alone, which for RAI would mean an increase, and not by a small amount, in the potential advertising revenue of their programmes…

Without forgetting that in attracting this new audience to our Culture, starting with the Festival of Sanremo, we will also have the opportunity to use this new international audience as spokespersons not only for our Culture, but for every one of our country’s products, creating a truly worldwide market for our products which are often unknown overseas.

And we have a recent example of how this is possible, and it comes from a recent winner of the Festival di Sanremo, the rock group Maneskin that knew how to transform their success from national to international…

In the next article we will make some proposals for attracting a new international audience, first to the Festival of Sanremo and then to other cultural products and subsequently also Italian products that still do not have the worldwide market they deserve.

In this way the revenue for RAI and the other producers of Culture. and then the income from the other products, would NOT be one and a half times Italy’s domestic market, made up of the Italians around the world, but many times more from a potentially enormous international market…

Print Friendly, PDF & Email