Connect with us
Azzera la bolletta

Italiani nel Mondo

La nostra lingua è una chiave inutilizzata- Our language is an unused key

Published

on

Tempo di lettura: 9 minuti
di emigrazione e di matrimoni

La nostra lingua è una chiave inutilizzata

Poche settimane fa la RAI ha trasmesso in prima serata un programma speciale dedicato alla carriera di un vero showman italiano, Fiorello. Nel corso delle tre ore abbiamo visto ogni aspetto del suo talento, dalla capacità straordinaria di imitare cantanti e altri personaggi importanti, fino al fare battute spontanee.

Ci siamo divertiti moltissimo quella sera, però, a un punto mi sono reso conto che, quando questo programma sarà trasmesso dalla RAI al mondo, una grandissima parte del pubblico mondiale non sarà in grado di apprezzare questo artista vero, per un semplice e triste motivo, non capisce la nostra lingua…

Indubbiamente questa è la barriera che, più di ogni altra, impedisce al pubblico internazionale di poter vedere i nostri artisti, autori e cantanti e quindi avere un pubblico degno dei loro talenti, e allora non dobbiamo trattare l’italiano come un orgoglio nazionale da tenere solo per noi.

Difatti, l’italiano è la chiave non solo per promuovere il nostro Patrimonio Culturale, ma dovrebbe essere anche il collante per avvicinare il Bel Paese alle nostre comunità sparse per tutto il mondo, e abbiamo l’obbligo di fare capire ai figli/discendenti dei nostri emigrati nel corso di ben oltre 150 anni, che una grande parte della loro identità è legata alla lingua che molti di loro non hanno potuto imparare, sia perché i loro avi decisero di non insegnarlo ai figli per integrarli nel loro nuovo paese (oppure per evitare le inevitabili discriminazioni causate dal parlare altre lingue in pubblico in altri paesi..:), sia perché i sistemi scolastici non hanno voluto inserirla nei loro curriculum perché consideravano altre lingue più importanti della nostra.

Un esempio dell’ultimo caso è l’Australia dove moltissime scuole hanno preferito il francese come seconda lingua, malgrado il fatto che ci fossero pochissimi immigrati francesi e la presenza di moltissimi immigrati italiani…

Inoltre, decenni fa il celebre giornalista Luigi Barzini nel suo libro “The Italians” (Gli italiani) in cui ha trattato non solo i vizi e virtù di noi italiani, ma anche degli emigrati italiani negli Stati Uniti, anticipò che dalla terza generazione di emigrati in poi ci sarebbe stato un risveglio del desiderio di voler scoprire le proprie origini.

Ed infatti, abbiamo la prova della veridicità di quella previsione ogni giorno sui social quando vediamo richieste di discendenti, nelle lingue dei loro paesi di nascita, di poter sapere di più dei loro paesi di origine in Italia.

Oppure, i casi più tristi, coloro che fanno i primi tentativi di rintracciare i parenti in Italia con cui avevano perso contatti nel corso dei decenni.

A queste osservazioni dobbiamo dire anche che vediamo spesso gente che chiede spiegazioni del significato di parole e detti che gli utenti ricordano dalla loro gioventù , perché non li hanno mai capiti, oppure sono ricordi che poi sono cambiati nel corso degli anni per cui, tristemente e troppo spesso, non sono che una riflesso delle parole/frasi originali.

Poi, bisogna dire che questa mancanza di lingua italiana è anche uno dei motivi per cui vediamo ogni giorno foto di piatti sui social, spesso seguite dalle relative richieste per le ricette, perché, con la decisione di abbandonare la lingua, l’unico legame concreto con le tradizioni di famiglia sono i piatti delle nonne che hanno tenuto fede alle tradizioni dei loro paesi d’origine, per cui, l’unica vera idea che i discendenti hanno del loro passato è nei piatti che mangiano, partendo dai sughi della domenica che molti di loro cucinano ancora.

Prima di continuare dobbiamo fare un’affermazione importante riguardo i figli/discendenti dei nostri emigrati, molti di loro sono figli di almeno due culture, l’italiana e quella del paese di nascita. E questo è giusto. Però, molti di loro vogliono anche essere considerati “italiani”, e per essere più italiani esiste soltanto una strada, imparare la lingua che ti identifica e con essa conoscere il tuo passato.

Tutto questo dimostra l’importanza di creare il turismo delle radici che ora è in fase di progettazione da parte delle regioni, che sono responsabili per i rapporti con le nostre comunità all’estero, per incoraggiare i figli/discendenti dei nostri emigrati a tornare nei paesi di origine.

Però, questo progetto lodevole non è che un passo verso un obbiettivo molto più importante per il nostro paese, fare capire al mondo, partendo dai nostri parenti e amici all’estero, l’importanza, e, ancora più importante, l’utilità di imparare la nostra lingua, partendo dal fatto che renderebbe la vita molto più ricca in ogni modo.

Come primo risultato, imparare l’italiano aiuterebbe i discendenti a ritrovare il loro passato e scoprire chi sono davvero dalla parte italiana della loro identità. Inoltre, imparare l’italiano vuole anche dire non dovere utilizzare agenzie costose per disegnare i loro alberi genealogici, che spesso sono fatiscenti perché le agenzie non fanno le ricerche con il rigore necessario per scoprire i veri rami delle innumerevoli famiglie, che spesso si trovano con documenti approssimativi, particolarmente per le famiglie oltre la quinta generazione all’estero…

Ma non dobbiamo incoraggiare solo i discendenti dei nostri emigrati a imparare la nostra lingua, perché c’è gente all’estero che sarebbe interessata a imparare per via dei propri interessi personali.

Dobbiamo fare capire loro che le traduzioni spesso non sono fedeli all’opera originale e ci sono opere impossibili da tradurre per bene in altre lingue.

Un esempio delle difficoltà di questa affermazione si trova nel programma dedicato a Fiorello nominato nell’introduzione di questo articolo. Sottotitoli e doppiaggi di giochi di parole che abbiamo visto nel corso di quelle tre ore sarebbero impossibili, particolarmente nel caso di traduzioni simultanee.

Per capire molti libri, film e opere teatrali bisogna avere una conoscenza culturale che viene solo dall’aver imparato bene una lingua.

E per fare tutto questo bisogna, come primo passo, tenere in mente che “tutto il mondo sa dell’Italia…” che sentiamo troppo spesso nei convegni, alla televisione e nei giornali, non è vero perché la nostra Cultura NON è conosciuta all’estero ai livelli che troppi credono.

Il secondo passo è di capire finalmente che programmi a breve termine, oppure ad hoc, non funzionano.

Per utilizzare la nostra lingua come la chiave per promuovere la nostra Cultura, compreso il nostro turismo, e come collante per avvicinare le nostre comunità in giro per il mondo all’Italia, i nostri politici e gli altri addetti ai lavori devono capire che bisogna fare programmi a lungo termine, perché solo questi programmi ci danno risultati veri.

E non dobbiamo dimenticare che abbiamo già gruppi all’estero pronti a svolgere un ruolo essenziale in progetti del genere e, tristemente, questi gruppi spesso sono ignorati dai nostri addetti, quasi sempre perché non conoscono l’italiano a un livello che loro considerano “degno” del loro interesse.

E a coloro che chiederanno, “e da dove verranno i soldi?”, in risposta a questo articolo, risponderemo, dai soldi che il nostro paese farebbe dall’aumento enorme del turismo, dalle vendite dei nostri dischi, film e libri che ne seguiranno e che ora sono scarse in paragone al tesoro culturale del nostro paese…

Abbiamo una chiave essenziale per il nostro futuro, la nostra lingua, ed è ora che cominciamo a capire che non l’abbiamo ancora utilizzata per aprire la porta giusta e farla conoscere davvero nel mondo…

  Our language is an unused key

A few weeks ago, RAI broadcast on prime time in Italy a special programme dedicated to the career of a true Italian showman, Fiorello. During those three hours we saw every aspect of his talent from his uncanny skill in imitating singers and other people, up to cracking spontaneous jokes.

We really enjoyed ourselves that evening, but at one point I realized that when this programme will be broadcast by RAI overseas a very large part of the international audience will not be able to appreciate this true artist for a simple and sad reason, they do not understand our language…

Undoubtedly, this is the barrier that, more than any other, prevents the international audience from being able to see our artists, authors, and singers, and therefore to have an audience worthy of their talents, and so we must not treat Italian as a national pride reserved only for us.

In fact, Italian is the key not only to promoting our Cultural Heritage, but it must also be the glue with which to bring Italy closer to our communities spread around the world and we have a duty to make the children/descendants of our migrants over more than 150 years understand that a large part of their identity is tied to the language that many of them were not able to learn, either because their ancestors decided not to teach it to the children to assimilate them into the new country (or to avoid the inevitable discrimination caused by speaking other languages n public in other countries…), or because the school systems did not want to include it in their curriculum because they considered other languages more important than ours.

One example of the latter case is Australia where many schools gave French as the second language, even though there were very few French migrants and the presence of very many Italian migrants…

Furthermore, decades ago the famous journalist Luigi Barzini in his book “The Italians” in which he dealt with not only the vices and virtues of us Italians, but also Italian migrants in the United States. He predicted in the book that from the third generation of migrants on there would be a reawakening of the desire to discover their origins.

And indeed, we have proof of the veracity of that prediction every day on the social media when we see requests from descendants, in the languages of their countries of birth, to be able to know more about their towns of origin in Italy.

Or, the saddest cases, those who make their first attempts at tracing the relatives in Italy with whom they had lost touch over the decades.

To these observations we must also say that we often see people who ask for explanations of the meaning of words or phrases that the users remember from their childhood and, because they never understood them, or they are memories that have then changed over the years so, sadly and too often, they are merely a reflection of the original words and phrases.

And then it must be said that this lack of language is also one of the reasons that every day we see photos of dishes on the social media, often followed by requests for the recipes, because, with the decision to abandon the language, the only solid connections with the family traditions are the dishes of the grandmother’s who kept faith with the traditions of their towns of origin, therefore, the only real idea that the descendants have of their past is in the dishes they eat, starting with the Sunday sauces which many of them still cook.

Before continuing, we must make an important statement concerning the children/descendants of our migrants, many of them are children of at least two cultures, Italian culture and the culture of their birth. And this is right. However, many of them want to be considered “Italians”, and to be more Italian there is only one path, to learn the language that identifies you and with it learning your past.

All this shows the importance of creating the “turismo delle radici” (tourism of the origins) to encourage the children/descendants of our migrants to go back to their places of origin which is currently in the planning stage by the regions which are responsible for relations with our communities overseas…

But this praiseworthy project is only one step towards a much more important objective for the country, making the world understand, starting with our relatives and friends overseas, the importance, and even more importantly, the usefulness of learning our language, beginning with the fact that it enriches our lives in every way.

As a first result, learning Italian would help the descendants to find their past and to discover who they really are on the Italian side of their identity. In addition, learning Italian also means not having to use expensive agencies to draw up their family trees which are often doubtful because the agencies do not do the research with the rigour needed to discover that real branches of the countless families who often find themselves with approximate documents, particularly of the families beyond the fifth generation overseas…

But we must not encourage only the descendants of our migrants to study our language because there are people overseas who would be interested in learning it due to their personal interests.

We must make them understand that often translations are not faithful with the original work and there are works which are impossible to translate well in other languages.

One example of this is found in the programme dedicated to Fiorello mentioned in the introduction of this article. Subtitles and dubbing of plays on words which we saw during those three hours would be impossible, particularly in the case of simultaneous translations.

To understand many books, films and plays you must have a knowledge of culture that only comes from having learned a language well.

And to do all this we must first keep well in mind that the “the whole world knows about Italy…” that we hear all too often in conferences, on the television and in the newspapers is not true because our Culture is NOT known overseas at the levels too many believe.

The second step is to finally understand that short term or ad hoc programmes do not work.

In order to use our language as a key to promote our Culture, including our tourism, and as a glue to bring our communities around the world closer to Italy, our politicians and experts must finally understand they must plan term programmes because only these programmes give us real results.

And we must not forget that we already have groups overseas ready to carry out an essential role in projects such as these and, sadly, these groups are often ignored by our experts, almost always because they do not know Italian at a level they consider “worthy” of their interest.

And to those who ask, “and where will the money come from?”, in reply to this article, our answer is, from the money our country would make from the huge increase of tourism, from the sales of our records, films and books which would follow, and which are now poor compared to our cultural treasure…

We have an essential key to our future, our language, and it is time that we begin to understand that we have not yet used it to open the right door to truly make it known around the world…

Apollo Mini Fotovoltaico
Serratore Caffè