Italiani nel Mondo
Cosa vuol dire discriminazione? Parte 2- What does discrimination mean? Part 2

Cosa vuol dire discriminazione? Parte 2
IN un articolo recente abbiamo parlato della discriminazione dei figli di immigrati a scuola.
Però, non possiamo limitare il tema della discriminazione solo ai figli, ma dobbiamo fare capire cosa vuol dire discriminazione per gli immigrati adulti, considerando anche che quel che tratteremo vale anche per gli immigrati che sono ora in Italia e, quindi, certe considerazioni sono applicabili anche in Italia.
Ovviamente, le considerazioni dei luoghi comuni che abbiamo fatto nella prima parte, e di quel che gli autoctoni pensano in generale dei nuovi residenti, valgono altrettanto per gli adulti, allora, in questo articolo tratteremo l’aspetto della seconda lingua che fin troppo spesso è la fonte dei disaccordi/equivoci, e gli altri problemi legati a integrare nel nuovo paese.
Sembrerebbe banale parlare dei problemi della seconda lingua, ma è un aspetto molto insidioso. Particolarmente per quegli immigrati che avevano fatto poca scuola nei loro paesi di origine.
E per i nostri parenti e amici partiti dall’Italia nei due decenni dopo la Seconda guerra mondiale, questo era proprio il caso.
Quindi, i nostri emigrati in Australia, come anche negli altri paesi in quegli anni conoscevano solo il dialetto a livello pratico, e perciò imparare la seconda lingua presentava una barriera difficile da superare. E non esistevano ancora le classi organizzate per gli immigrati in Australia che esistono ora.
In ogni caso, per la stragrande maggioranza di loro la priorità non era imparare bene la lingua inglese, ma trovare lavoro per poter comprare casa, ed in pochi casi, poter finalmente pagare i biglietti per permettere alla moglie e figli di raggiungerli nel nuovo paese.
Nei fatti, trovare lavoro non era poi così difficile. Coloro che avevamo mestieri edili trovavano facilmente il lavoro e anche i semplici manovali potevano trovare lavoro.
E anche le industrie locali che avevano bisogno di operai in catene di montaggio si adeguavano ai nuovi arrivati, creando reparti composti di operai della stessa lingua, in cui solo il capo-reparto aveva una padronanza dell’inglese. Generalmente i rapporti tra operai e gli autoctoni erano almeno pacifici.
Però, era inevitabile che ci fossero litigi, e il livello basso dell’inglese, insieme alle reazioni normali di utilizzare la prima lingua in momenti di stress, hanno contribuito a peggiorare situazioni di tensioni tra gruppi.
Per dare un esempio di questo ritorno alla prima lingua, che poi non era tanto raro. È nostra usanza di cercare di prevenire scontri fisici allora è naturale per un italiano dire “Basta!” facendo il gesto di fermarsi. Purtroppo, l’autoctono di lingua inglese non conosce l’italiano e quindi sente “Bastard!”, cioè bastardo, con le conseguenze naturali in situazioni del genere.
Inoltre, molte mogli, soprattutto con figli, non lavoravano, e non hanno potuto avere la possibilità di imparare l’inglese oltre le parole necessarie per fare la spesa, o andare dalla parrucchiera, ecc.
Ma bisogna ricordare che ci sono circostanze per cui bisogna avere una conoscenza più profonda della seconda lingua, soprattutto dagli anni ’50 fino a circa il ’75, e allora, man mano che i figli proseguivano negli studi scolastici, loro hanno fatto da interpreti per i genitori, compreso durante le visite mediche.
E qui ci vuole poco per capire, e non solo che per certi controlli personali, che non era giusto utilizzare i figli come interpreti. E poi, non avevano ancora il vocabolario inglese, tanto meno in italiano, per capire certe parole e condizioni. Il risultato era di diagnosi sbagliate, e, di conseguenza, interventi e terapie sbagliate con risultati seri, se non peggio.
In un caso che conosciamo dei primi anni ’70, una donna italiana che era ancora abbastanza giovane, con la traduzione di un figlio, dovette subire un’isterectomia con l’ovvio effetto che non poteva più avere figli. Oggigiorno, uno sbaglio del genere sarebbe oggetto di una causa in tribunale per i danni non indifferenti.
Per fortuna, con il tempo il sistema australiano ha istituito una rete di interpreti qualificati perché capire il medico, e allora essere consapevole della malattia e della varie terapie, permette al malato di turno di scegliere il miglior percorso, anche in totale assenza di conoscenza dell’inglese.
Il tempo ha insegnato che questa è la strada giusta e sono lezioni dall’estero che l’Italia deve imparare perché noi in Italia non siamo molto lontani da quel che altri paesi hanno dovuto affrontare in tempi non lontani.
Sarebbe facile pensare che, una volta che ha ottenuto un livello decente dell’inglese, l’immigrato potrebbe affrontare la vecchiaia con fiducia, e particolarmente con dignità.
Tristemente, come ho imparato negli ultimi anni dei miei genitori, in particolare di mio padre, la Natura spesso non ci dà la pace che meritiamo.
Tra i vari sviluppi nelle condizioni della vecchiaia, c’è quella di perdere la memoria di breve termine. Per molti emigrati questo voleva, e per molti ancora vuol dire, perdere la capacità nella seconda lingua, specie in vari tipi di demenza…
Gente che aveva lavorato duro, che pensava di avere una vecchiaia felice si è trovata in una vita da incubo, non solo per i malati, ma anche per i loro parenti, in modo particolare i figli.
Solo chi ci passa con un padre o una madre può capire il dolore di accorgersi che tuo padre e tua madre non ti riconosce più. In non pochi casi fratelli e sorelle hanno litigato fortemente, sia per le terapie per i genitori, sia per la scelta se metterli in una casa di cura specializzata.
Questo è il futuro che l’Italia sta per affrontare quando gli operai stranieri qui già da 20, 30 o 40 anni, come anche mogli e/o mariti, cominciano a sentire gli effetti di varie malattie o condizioni.
A rendere la situazione più difficile da risolvere è la incapacità di certi politici, e anche questo è successo in Australia, di capire che gli immigrati anziani abbiano bisogno di cure specifiche e questo modo di pensare è totalmente sbagliato.
Noi italiani, e le altre comunità immigrate, in Australia abbiamo chiesto, e ottenuto, dalle autorità trattamenti uguali e livello medico, sia negli ospedali che nelle case di cure. Negli ultimi anni dei miei genitori, ogni volta che facevo un appuntamento per loro la prima domanda fatta dopo il nome e cognome era se avessero bisogno di un interprete. Per fortuna, per il mio livello di italiano, come anche per la grande amicizia che ci legava al nostro medico di famiglia, non ne abbiamo avuto bisogno, però un episodio mi ha fatto capire fino in fondo quando fosse difficile per altre famiglie.
In casa parlavamo in italiano perché papà era calabrese e mamma veniva dal Lazio; quindi, non c’era un dialetto in comune come la grande maggioranza delle famiglie italiane all’estero.
Ma nelle ultime volte che papà mi ha parlato non era in italiano, ma nel suo dialetto. E in quegli anni c’erano episodi in cui cercava i genitori ed i fratelli e le sorelle al tavolo chiedendo a cena, “Dove stanno gli altri? A Grazìa?”.
Le ultima due parole mi hanno fatto capire questa triste verità, era il nome della tenuta di famiglia che ora non esisteva più da decenni…
Le battaglie di parità di trattamento sono state ripetizioni della xenofobia di certi personaggi australiani e non solo politici. Pensavano che fornire servizi di interpreti, e, nelle case di cura, cibi italiani, ecc., fossero “lussi” extra per le famiglie immigrate.
Ma non erano altro che dare ai nostri cari una fine dignitosa…
Bisogna aggiungere che alcune organizzazioni italiane in ogni città hanno attivato le loro comunità per avere i fondi per poter acquistare e/o costruire case di cura per i nostri anziani. Una di queste erano gli Scalabriniani a Sydney e Melbourne
E, in questi casi, il governo australiano ha permesso che, in caso di parità di condizioni mediche, la priorità assoluta, se in due persone cercano un posto in queste strutture, gli amministratori potevano accettare l’italiano invece della persona non-italiana.
Ora che gli immigrati delle ondate post-guerra stanno andando a migliore vita, tra pochi anni queste strutture non saranno necessarie per gli anziani italiani immigrati.
Indubbiamente saranno vendute alle comunità immigrate arrivate dopo. Ed è giusto così.
Infatti, discriminazione non è solo giudicare una persona in base al colore della pelle, religione, origini, ecc., come abbiamo visto nell’ultimo articolo.
Discriminazione è anche non permettere agli altri di avere parità di trattamento in ogni aspetto della sua vita e di negare agli immigrati gli stessi diritti, e doveri, degli autoctoni…
Tristemente, non tutti la pensano così.
E vorrei finire questi due articoli con un suggerimento alle autorità italiane, nazionali e regionali.
L’Italia è fortunata, ha una risorsa inestimabile tra gli italiani all’estero con l’esperienza nel gestire la vecchiaia degli anziani immigrati che può aiutare a risolvere questi problemi molto in anticipo e senza fare male agli anziani, come è successo in Australia e altri paesi con i nostri prima anziani…
Le autorità devono solo chiedere ai nostri parenti e amici all’estero di darci le informazioni necessarie, e non ho dubbi che risponderanno di si, senza esitazione.
E se qualcuno chiedesse, e non solo un politico, da dove verrebbero i soldi per questi servizi, risponderei con una domanda. Se un solo anziano morisse a causa di una diagnosi sbagliata dovuta a non avere un interprete presente per la visita, quanto costerebbe all’ASL di turno l’eventuale causa per danni?
Tantissimo, ma certamente molto, molto di più che impiegare gli interpreti qualificati necessari.
What does discrimination mean? Part 2
In a recent article (), we spoke about the discrimination of the children of migrants at school.
However, we cannot limit the issue of discrimination only to the children, we must make people understand what discrimination means for adult migrants, also considering that what we will deal with also applies to the immigrants who are now in Italy and, therefore, certain considerations also apply to Italy.
Obviously, the considerations of the clichés that we made in the first article, and what the natives think of the new residents in general, are just as applicable to the adults, so, in this article we will deal with the second language which is all too often the source of disagreements/misunderstandings and the other problems linked to integrating into the new country.
It might seem trivial to speak about the problems of the second language, but it is a very insidious issue. Particularly for those immigrants who had little schooling in their countries of origin.
And for our relatives and friends overseas who left Italy in the two decades after the Second World War this was precisely the case.
Therefore, our emigrants in Australia, also like those in other countries in those years, knew only their dialects at a practical level, and therefore learning the second language presented a difficult barrier to overcome. And the organized classes for immigrants in Australia did not exist yet.
In any case, for most of them the priority was not to learn English well, but to find work to be able to buy a house and, not infrequently, to finally be able to buy the tickets so that the wives and children could join them in the new country.
In fact, finding work was not so hard. Those who had building trades found work easily, and even the simple labourers could find work with them.
And even the local industries which needed workers for the assembly lines, adapted to the new arrivals by creating whole sections made up of workers of the same language, in which only the section head had some mastery of English. Generally, the relations between the natives were at least peaceful.
But it was inevitable that there were arguments, and the low level of English, together with the normal reaction of using the first language in moments of stress, contributed to making tense situations between groups worse.
To give an example of this return to the first language, which was then not so rare, it is our custom to try and prevent physical confrontation, so it was natural for an Italian to say “Basta!” (Enough!) as a signal to stop. Unfortunately, the English-speaking native does not know Italian and so he hears “Bastard!”, with the natural consequences of such situations.
In addition, many wives, especially with children, did not work and they did not have the chance to learn English beyond the words necessary for shopping, at the hairdresser, etc.
But it must be remembered that there are circumstances where you must have deeper knowledge of the second language, especially from the ‘50s to about 1975, and so, as the children progressed in their studies, they acted as interpreters for the parents, including during visits to the doctor.
And so, it does not take much to understand, and not only for certain personal examinations, that it is not proper to use the children as interpreters. And then they did not yet have the vocabulary in English, much less in Italian, to understand certain words and conditions. The result was incorrect diagnoses, and consequently, incorrect operations and therapies with serious results, if not worse.
In one case we know of, in the early ‘70s an Italian woman who was still young, with the translation of a child, had to undergo a hysterectomy, with the obvious effect she could no longer have children. Today, such as a mistake would be the subject of a court case for considerable damages.
Luckily, over time the Australian system set up a network of qualified interpreters because understanding the doctor, and so to being aware of the disease and the various therapies, allows the patient to choose the best path, even in the total absence of knowledge of English, is not an optional extra, but a right.
Time has taught that this is the right path, and these are the lessons from overseas that Italy must learn because we in Italy are not far from what other countries had to face not long ago.
It would be easy to think that, once having achieved a decent level of English, the immigrant could face old age with confidence, and particularly dignity.
Sadly, as I learned in the final years of my parents, especially my father, Nature often does not give us the peace we deserve.
One of the developments in the condition of the elderly is the loss of short-term memory. For many immigrants overseas this meant, and for many still means, losing the ability in the second language, especially with various types of dementia…
People who had worked hard and thought they would have a happy old age, found themselves in a nightmare life, not only for the patients, but also for their relatives, especially the children.
Only those who go through this with a father or mother can understand the pain of realizing that your father or mother no longer recognizes you. Not infrequently, siblings argue strongly about both the therapies for the parents and whether they should be placed in a specialized aged care home.
This is the future Italy is about to face when the foreign workers who have already been here for 20, 30, or 40 years, as well as the wives and/or husbands, start to feel the effects of various diseases or conditions.
And making this situation harder to resolve is the incapacity of certain politicians, and this too happened in Australia, to understand that thinking that elderly immigrants do not need specific care, and this way of thinking is totally wrong.
We Italians, and the other immigrant communities, in Australia asked, and obtained, equal medical treatment and medical standards from the authorities, both in the hospitals and in nursing homes. During the final years of my parents, every time I made an appointment for them the first question after the name and surname was whether they needed an interpreter. Luckily, my level of Italian, as well as the great level of friendship that tied us to our family doctor, meant they did not need one, but one episode made me understand fully how difficult it was for other families.
At home we spoke in Italian because papà was Calabrese and mamma came from the Lazio region, so there was no common dialect like most Italian families overseas.
But the last few times that papà spoke to me it was not in Italian, but in his dialect. And in those years, there were episodes when he looked for his parents and brothers and sisters at the table, asking in dialect, “Where are the others? At Grazìa?”
The last two words made me understand the sad reality, it was the name of the family farm that had not existed in decades…
The battles for equality of treatment were repetitions of the xenophobia of certain Australians, and not only politicians. They thought that providing interpreter services, and in the case of the aged care homes, Italian food, etc., were extra “luxuries” for immigrant families.
But they were nothing more than giving our loved ones a dignified end …
And it must be said that some Italian organizations in every city activated their communities to have the funds to buy and/or build aged cares homes for our elderly. One of these was the Scalabrinians in Sydney and Melbourne.
And in these cases, the Australian Government allowed that, in the case of equality in medical condition, the absolute priority, if two people looked for a place in these facilities, the administrators could accept an Italian instead of the non-Italian.
Now that the immigrants of the waves of postwar migration are passing onto a better life, in a few years these facilities will not be necessary for the elderly Italian immigrants.
Undoubtedly, they will be sold to the immigrant communities that came later. And rightly so.
In fact, discrimination is not only judging people according to the colour of their skin, religion, origins, etc., as we saw in the previous article.
Discrimination is also not allowing the others to have equal treatment in every aspect of their lives, and to deny the immigrants the same rights and duties as the natives…
Sadly, not everyone thinks in that way…
And I would like to finish these two articles with a suggestion to the Italian authorities, national and regional.
Italy is lucky, we have an invaluable resource amongst the Italians overseas with experience in managing the old age of the immigrant elderly and, consequently, to be able to help us to resolve these problems much earlier and without hurting the elderly as happened in Australia and other countries with our first elderly…
The authorities only have to ask our relatives and friends overseas to give us the information necessary, and I have no doubt they will say yes, and without hesitation.
And if someone should ask, and not only a politician, where the money for these services would come from, I would answer with a question. If an Aged person were to die due to a wrong diagnosis caused by not having an interpreter present for the examination, what would be the cost to the local health authorities due to an eventual lawsuit?
A lot, but certainly much, much more than employing the necessary qualified interpreters.