Connect with us
Azzera la bolletta

Italiani nel Mondo

Quale italiano parli?- Which Italian do you speak?

Published

on

Tempo di lettura: 8 minuti
di emigrazione e di matrimoni

Quale italiano parli?

A qualche lettore in Italia la domanda del titolo sembrerà strana, ma è una domanda seria perché l’italiano, come tutte le lingue, cambia nel corso del tempo, e per molti motivi, diventa poi fonte di discordia tra gente in Italia e chi abita all’estero che troppo spesso non percepisce o, peggio ancora, non capisce, le parole/frasi nuove della lingua che credono di conoscere.

A volte questi cambi sono sociali, al passo con cambi profondi in Italia. Il caso più classico è anche un aspetto della nostra lingua che molti anglofoni ancora non capiscono del tutto delle altre lingue visto che, da secoli ormai, quella lingua non contiene più “thee” e “ye”, cioè, tu e voi in italiano.

A peggiorare queste differenze è il fatto che nel corso degli ultimi 90 anni l’Italia ha visto cambi tra il “voi” e il “Lei” per l’approccio formale, cambi che si notano in modo molto particolare nei film tra gli anni ’30 e ’60.

Infatti, il paese è andato tra il “Lei” e il “Voi” a causa anche della decisione della dittatura di utilizzare il “Voi” perché “Lei” era considerato “capitalista” e “plutocratico” dal regime.

Però, queste differenze linguistiche si trovano anche tra regioni, e non solo con lo stereotipo di “nord contro il sud” …

Infatti, nel corso di un nostro viaggio in Italia prima del trasloco permanente in Italia nel 2010, siamo andati a pranzo con amici in un ristorante a Parma. Sapevamo precisamente cosa volevamo ordinare, ma, non vedendolo nel menù, abbiamo ordinato un altro piatto, per poi vedere la scelta originale, una scaloppina di vitello ai ferri, arrivare al tavolo per un altro commensale.

Alla nostra domanda, abbiamo saputo che nei ristoranti di Parma, come altre zone d’Italia, il piatto si chiama il “paillard”, per il passato francese del territorio

Inoltre, pochi minuti prima c’era già stato uno scambio divertente tra un amico emiliano che prendeva in giro l’amico romagnolo per l’usanza, tipica dei romagnoli, di chiamare la pastasciutta “minestra”.

E ci vuole poco per capire come queste differenze di usanze da zona a zona possano creare equivoci.

In questo caso il soggetto era la nostra cucina, però, e in modo particolare tra territorio e territorio, queste differenze di italiano sono anche segni di cambi inevitabili della lingua.

I motivi per i cambi di lingua hanno molte fonti. Ovviamente, una di queste è l’introduzione di parole nuove dall’estero. Per esempio, computer, rap, Halloween, ecc., ecc., sono parole inglesi introdotte negli ultimi decenni, ma, a volte, inventiamo parole.

Difatti, in un caso divertente, l’italiano moderno contiene una parola “inglese” che in effetti non esiste in quella lingua, perché la nostra lingua utilizza “stagista” per chi fa parte a uno “stage”, una vera parola inglese, per un periodo di prova o esperienza in un ufficio o società. In inglese queste prove si chiamano appunto “stage”, però si decise di utilizzare la parola nuova invece di parole inglesi come “intern” o “trainee

Un altro caso divertente di parole/frasi nuove risale al 1975. La frase “Yuppi du”, per esprimere i sentimenti personali diventò di moda tra i giovani in seguito al grande successo di un film di Adriano Celentano dello stesso nome, con anche il disco della canzone omonima diventando un successo enorme.

Come si vede nel video sotto, la canzone fu scritta proprio in inglese, con solo alcune parti con i sottotitoli in italiano per che non capisse l’inglese.

E non possiamo non nominare un esempio di una parola che ebbe un senso nuovo per un periodo specifico a causa del comportamento del Presidente della Repubblica dell’epoca, Francesco Cossiga.

In seguito agli scandali finanziari, e gli “Anni di Piombo” del terrorismo domestico, o presunto tale,  che misero in grandissima difficoltà la politica italiana negli anni ’70, ‘80 e ‘90, dando un contributo fondamentale alla fine dei partiti italiani storici, in modo particolare, la Democrazia Cristiana, il Partito Socialista Italiano e il Partito Comunista Italiano, il Presidente Cossiga decise di “smuovere le acque” con una serie di esternazioni forti su molti temi dell’epoca, temi che non sono stati mai spiegati del tutto, partendo dai cosiddetti “misteri d’Italia” che compresero non solo sequestri e assassinii di personaggi importanti, partendo dal più importante, il sequestro e morte dell’ex Presidente del Consiglio, Aldo Moro nel 1978 per mano delle Brigate Rosse, passando per la “Strage di Ustica” del 27 giugno 1980, con la schianto sull’isola del volo DC-9 I-TIGI, con la morte di tutti i 68 tra passeggeri ed equipaggio a bordo.

Queste esternazioni furono definite “picconate” e Cossiga diventò “il Picconatore”, e l’immagine di lui e il “piccone” diventò parte integrale delle vignette politiche dei quotidiani, e anche di sketch satirici, particolarmente in televisione.

E infatti, nel video sotto, tratto dal programma RAI satirico “Creme Caramel” si vede un attore che interpreta Cossiga (insieme al suo accento sardo) con un grande piccone in mano, per aggredire gli altri politici interpretati, vestiti da galeotti, sul palco.

Naturalmente, una volta sparito Cossiga dalla scena, sparirono le “picconate” e le parole legate a quel periodo tornarono al loro significato originale.

Allora, ogni film, fiction, libro e altre opere hanno un italiano diverso secondo il periodo in cui furono scritti. E quel che il lettore/pubblico riesce a capire di queste opere cambia in base a quel che sa non solo della lingua, ma anche quel che sa dei determinati periodi della Storia d’Italia.

Questo ha un impatto importante non solo su come insegniamo la lingua italiana all’estero ma anche su come presentiamo le nostra promozioni culturali al mondo, perché NON possiamo mai presumere che “tutto il mondo” sa questo o quello del nostro paese perché, e purtroppo, chi nasce e cresce all’estero ha poche possibilità di conoscere l’Italia bene solo per qualche vacanza in Italia, oppure un corso veloce.

E l’ente che per primo deve tenere ben in mente questi aspetti della conoscenza dell’italiano all’estero è la RAI, perché deve necessariamente spiegare sempre i retroscena di qualsiasi situazione per assicurare che il pubblico internazionale abbia modo di apprezzare il più possibile i programmi presentati…

Which Italian do you speak?

To some readers in Italy the article’s title may seem strange, but it is a serious question because Italian, like all languages, changes over time, and for many reasons which then become sources of discord between people in Italy and those who live overseas who all too often do not perceive or, worse still, do not understand, the new words/phrases of the language that they believe they know.

Sometime these changes are social, in step with the deep changes in Italy. The most classic case is also an aspect of our language that many English speakers still do not understand fully about other languages since, for centuries now, that language no longer has “thee” and “ye”, which are “tu” and “voi”, the singular and plural forms of you in Italian.

Making these differences worse is the fact that over the last 90 years Italy has seen changes between “Voi” and “Lei” for the formal form of singular you in Italian, changes that are most notable in Italian films between the ‘30s and ‘60s.

Indeed, the country has gone between “Lei” and “Voi” also because of the decision by the dictatorship to use “Voi” because “Lei” was considered “capitalist” and “plutocratic” by the regime.

However, these linguistic differences can also be found between regions, and not only with the stereotype of “north against the south”…

In fact, during a trip to Italy before we moved here permanently in 2010, we had lunch with friends in a restaurant in Parma. We knew exactly what we wanted to order but, not seeing it on the menu, we ordered another dish, to then see the original choice, “scaoloppine ai ferri” (wood grilled veal escalope), come to the table for another diner.

In answer to our question, we found out that in Parma’s restaurants, like in other areas of Italy, the dish is called “paillard”, due to the French past of the territory.

Moreover, a few minutes before there had already been an amusing exchange between a friend from Emilia who teased a friend from the Romagna for the typical Romagnolo custom of calling “pastasciutta” (pasta) “minestra” (soup).

And it does no take much to understand how these differences of habits between areas can create misunderstandings.

In these cases, the subject was our cuisine, and specifically differences from territory to territory, but these differences of Italian are also signs of inevitable changes in the language.

The reasons for the changes of language have many sources. Obviously, one of them is the introduction of new words from overseas. For example, computer, rap, Halloween, etc., are English words introduced in recent decades, but, sometimes, we invent words.

In fact, in one amusing case, modern Italian contains an “English” word that in effect does not actually exist in that language, because Italian uses “stagista” for someone who takes part in a stage in an office or company. However, it was decided to use the new word instead of English words such as “intern” or “trainee”.

Another funny case of new words/phrases dates back to 1975. The phrase “Yuppi du”, to express personal feelings became fashionable among young people following the great success of a film of the same name by Adriano Celentano, with the record of the song of the same name also becoming a huge hit.

As can be seen in the video below, the song’s lyrics were in English, with Italian subtitles in some parts for those who do not understand English.

And we cannot fail to mention an example of a word that had a new meaning for a specific period because of the behaviour of a President of the Italian Republic, Francesco Cossiga.

Following of financial scandals and the “Anni di Piombo” (Years of Lead), the years of domestic (or alleged) terrorism, which put Italian politics in great difficulty during the ‘70s,‘80s and ‘90s, giving a fundamental contribution to the demise of historic Italian political parties, especially the Democrazia Cristiana (Christians Democrats) and the Partito Socialista Italiano (Italian Socialist Party) and the Partito Comunista Italiano (Italian Communist Party), President Cossiga decided to “stir the pot” with a series of strong declarations on many issues of the time, issues that have never been fully explained, starting with the so-called “misteri d’Italia” (Italy’s mysteries) which include not only kidnappings and assassinations of important people, starting with the most important, the kidnapping and death of former Prime Minister Aldo Moro in 1978 at the hands of the Brigate Rosse (Red Brigades) and passing through the “Strage d’Ustica”  (Ustica Massacre) of 27 June, 1980 with the crash on the island of DC-9 I-TIGI, with the death of all 68 passengers and crew on board.

These declarations were called “picconate” (pick strokes) and Cossiga became the “Picconatore” (wielder of the pick) and the “pickaxe” became an integral part of political cartoons in the newspapers, and even satirical sketches, especially on television.

And in fact, in the video below, taken from RAI’s satirical programme “Crème Caramel”, we can see an actor playing Cossiga (along with his Sardinian accent) with a large pickaxe in his hands attacking the other politicians being played, dressed as convicts, on the stage.

Of course, once Cossiga left the scene, the “picconate” disappeared and the words relating to that period returned to their original meanings.

So, every film, Tv show, book and other works have a different Italian depending on the period in which they were written. And what the readers/viewers can understand from these works changes according not only to what they know about the language, but also what they know about particular periods of Italy’s history.

This has a major impact not only on how we teach Italian overseas, but also on how we present our Cultural promotions to the world because we can NEVER assume that “the whole world” knows this or that about our country because, and unfortunately, those who are born and raised overseas have little chance to know Italy well from a few holidays in Italy, or a quick course.

And the Body that must first keep these aspects of the knowledge of Italian overseas well in mind is RAI, Italy’s State broadcaster, because it must necessarily always teach the background to any situation to ensure that the international audiences have the means to appreciate the programmes presented as much as possible…

Apollo Mini Fotovoltaico
Serratore Caffè