Connect with us
Azzera la bolletta

Attualità

I ricordi e la lingua- Memories and language

Published

on

Tempo di lettura: 8 minuti
di emigrazione e di matrimoni

I ricordi e la lingua

Pensiamo tutti di avere la memoria perfetta, e di ricordare dettagli, anche di eventi di decenni prima. Però, la realtà è diversa, la nostra memoria cambia nel corso del tempo, dimentichiamo dettagli e confondiamo nomi, dati, e altri ricordi.

E questi cambi di memoria creano problemi anche in tribunale se veniamo chiamati a testimoniare, motivo per cui i tribunali non si fidano solo di un testimone, e meno ancora senza prove fisiche o scientifiche della testimonianza, come anche le testimonianze di altri.

Purtroppo, questi vuoti di memoria diventano fonti di discussioni quando parliamo del nostro passato, discussioni che diventano molto accese quando toccano ricordi di parenti amati, come genitori o nonni.

E questi vuoti diventano importanti anche quando cerchiamo di documentare il nostro passato da discendenti di emigrati italiani, perché c’è un aspetto della nostra vita che gioca un ruolo importante nel poter ricordare il passato, la lingua.

Per poter ricordare una frase, un discorso bisogna conoscere bena la lingua del discorso, altrimenti rischiamo di non capire affatto il soggetto, e recentemente, una discussione online ha fornito un buon esempio di perché la memoria da sola, senza la lingua, non è affatto affidabile.

Su una pagina social, un utente ha mostrato la foto di un suo piatto di pasta con il commento, in inglese, “Come faceva la mia bisnonna, che poi augurava “mangia forte”…

Pochi minuti dopo un’utente in Italia ha cercato di spiegare che quella frase in italiano non ha alcun senso, un commento che lui ha rifiutato, anche alla nostra conferma che lei aveva ragione, che è stato l’inizio di uno scambio in cui l’utente all’estero insisteva che la frase della bisnonna era proprio quel che diceva. Non nominiamo il paese dell’utente del post, perché, tristemente, scambi del genere non sono rari online…

Infatti, questo dimostra esattamente gli aspetti di ricordi e lingua che creano problemi quando cerchiamo di capire cosa sia successo nel passato.

Il primo aspetto che dobbiamo ricordare che i bambini impegnano anni per avere “un orecchio” e capire bene cosa sentono, e che non hanno il vocabolario necessario per capire il discorso degli adulti. Questo poi peggiora in quelle famiglie all’estero che hanno deciso di NON insegnare la nostra lingua ai figli.

E proprio questo è il punto di quello scambio online l’altro giorno. Un uomo quasi cinquantenne parlava di ricordi della bisnonna che, sicuramente non ha mai conosciuto, se non da neonato, che vuol dire che il “ricordo” che ha citato era un ricordo tramandato da generazione a generazione in cui alcune parole sono sparite nel corso degli anni.

Difatti, anche se chi ha sentito quella frase ha avuto una conoscenza base della lingua, ci vuole poco per capire che “mangia forte” da solo non ha un significato, ed è altrettanto facile capire che la frase poteva essere facilmente “Mangia che crescerai forte”, o qualcosa di simile.

Inoltre, nel caso delle famiglie degli immigrati in qualsiasi paese, si costruisce un “gergo” di parole della lingua locale “italianizzate” perché, in molti casi, i genitori hanno incontrato nel nuovo paese situazioni che non avevano incontrato in Italia prima di partire.

In Australia, dove la maggioranza degli immigrati italiani hanno avuto origini rurali, il caso più conosciuto è “fattoria” che non vuol dire una tenuta, bensì uno stabilimento, che si chiama “factory” in inglese. Purtroppo, questi casi hanno creato equivoci tra parenti all’estero e parenti in Italia.

Dunque, ora i discendenti di emigrati italiani non conoscono l’italiano di per sé, bensì una miscela di quel poco di italiano che conoscono e queste parole e frasi create nel paese nuovo.

Peggio ancora, questi fenomeni spesso sono anche la causa dello sdegno di alcuni addetti diplomatici e consolari, come anche all’interno della Farnesina, che non nascondono verso i nostri parenti e amici all’estero. Una situazione che non aiuta affatto il lavoro per avvicinare le comunità italiane all’estero con il loro paese d’origine.

E non dubitiamo che il nuovo progetto “il Turismo della Radici” (www.italea.com), abbia avuto già molte situazioni in cui questi aspetti abbiano avuto un ruolo in quelle attività importanti.

Infine, questi problemi di ricordi e lingua sono importanti soprattutto per un altro motivo, che è già in ritardo, e che nominiamo spesso in questa rubrica gli “Italiani nel mondo”.

Difatti, non siamo gli unici a capire il bisogno di istituire un progetto internazionale per raccogliere la Storia vera dell’Emigrazione italiana che spiegherebbe i cambi in ciascuna comunità italiana nel mondo che vediamo, e non capiamo perché, come paese, del fenomeno dell’Emigrazione conosciamo principalmente gli stereotipi e le statistiche fredde, che molti in Italia dimenticano che descrivono la vastità della nostra Emigrazione, le realtà dure, e spesso anche tragiche, che i nostri parenti e amici hanno vissuto, e continuano a vivere all’estero.

Oltre al ritardo, l’unica altra certezza che abbiamo è che abbiamo già perso troppe persone con esperienze dirette di questo fenomeno fondamentale, e che, delle grandi ondate postguerra, rimangono solo pochi ormai in età avanzata.

Tutto questo vuol dire che, non solo dobbiamo cercare di archiviare il più possibile della documentazione ancora esistente, ma che dobbiamo incoraggiare le comunità all’estero a registrare le storie di quei pochi rimasti, per poi raccogliere le testimonianze dei loro figli e gli altri discendenti perché ANCHE loro fanno parte degli italiani nel mondo e sono più numerosi della popolazione dell’Italia di oggi.

E per fare tutto questo, dobbiamo tener ben in mente gli aspetti dei ricordi e la lingua all’estero descritti in questo articolo, perché dobbiamo essere sicuri che quel che sarà raccolto sarà il materiale più affidabile, perché questo progetto è l’unico vero modo per smentire molti degli stereotipi negativi che vediamo troppo spesso, non solo sui social, ma, peggio ancora, anche in discorsi in Italia quando parliamo dei nostri parenti e amici all’estero…

E la prima cosa che questa Storia dovrà fare è di scoprire perché certe comunità italiane del mondo decisero di NON insegnare la nostra lingua ai loro figli e, di conseguenza, negare a loro e i discendenti, una parte essenziale della loro identità italiana…

Memories and language

We all think we have a perfect memory, and we remember details, even of events decades ago. However, the reality is different, our memory changes over time, so we forget details and we mix up names, dates, and other memories.

And these changes in memories create problems not only in court if we are called to testify, and so courts do not trust just one witness, and even less so without physical or scientific proof of the testimony, as well as the testimony of other witnesses.

Unfortunately, these also become the sources of disputes when we talk about our past, discussions that become very heated when they touch on memories of beloved relatives, such as parents and grandparents.

And these gaps also become important when we try to document our past as descendants of Italian emigrants because there is an aspect of our lives that plays an important role in being able to remember our past, language.

In order to be able to remember a phrase, or a discussion, you must know the language of the discussion well, otherwise we risk not understanding the subject at all, and recently an online discussion provided a good example of why memory alone, without language, is not reliable at all.

On a social media page a user showed a photo of one of his pasta dishes with the comment, “Just like my great grandmother used to do, and who then said “mangia forte” (eat strong)…”

A few minutes later a user in Italy tried to explain that that phrase made no sense in Italian, a comment that he rejected, even after our affirmation that she was right, which started an exchange in which the user overseas insisted that phrase was just what the great grandmother used to say. We will not name the country of the user of the post because, sadly, exchanges such as this are not uncommon online…

Indeed, this shows precisely the issues of memories and language that create problems when we try to understand what happened overseas.

The first aspect we must remember is that children take years to have “an ear” to fully understand what they hear, and that they do not have the vocabulary necessary to understand adult discussions. This then becomes worse in those families overseas that decided NOT to teach their children our language.

And this is precisely the point of that online discussion the other day. A man who is about fifty, talking about memories of his great grandmother who he surely never knew, if not as an infant, which means that the “memory” that he mentioned was a memory passed down from generation to generation in which words have disappeared over time.

In fact, even if the person who heard that phrase had a basic knowledge of our language, it is easy to understand that “mangia forte” on its own makes no sense, and it is just as easy to understand that the phrase could just as easily have been “Mangia che diventerai forte” (Eat, you will grow strong), or something similar.

Furthermore, in the case of families of immigrants of any country, the families create their own “jargon” of “Italianised” words from the local language because, in many cases, the parents encountered new phenomena that they had never encountered in Italy before leaving.

In Australia, where the majority of Italian migrants came from a rural background, the best-known case is “fattoria”, which is not a farm, which is its Italian meaning, but a factory. Unfortunately, these cases have created misunderstandings between families overseas and the relatives in Italy.

So, now, the descendants of Italian emigrants do not know Italian as such, but rather a mixture of what little Italian they know, and these words and phrases created in the new country

Worse still, these phenomena are often also the cause of the disdain some diplomatic and consular staff, as well as those within Italy’s Foreign Ministry, do not hide towards our relatives and friends overseas. A situation that does nothing to help the work of bringing the Italian communities overseas closer to their country of origin.

And we have no doubt that the new “Il Turismo delle Radici” Project (Tourism of the Origins, www.italea.com) Project has already had situations in which these aspects have played a role in those important activities.

Finally, the problems of memory and language are important above all for another reason, which is already overdue, and that we often mention in this “italiani nel mondo” (Italians in the world) column.

In fact, we are not the only ones who understand the need to set up an international project to collect the true history of Italian emigration that would explain the changes in each Italian community around the world that we see and we do not understand because, as a country, we are mainly familiar with stereotypes of the phenomenon of Emigration and cold statistics, which many in Italy forget describe the vastness of our Emigration, instead of the harsh, and often tragic, realities that our relatives and friends have experienced, and continue to experience abroad.

In addition to being overdue, the only other certainty we have is that we have already lost too many people with direct experience of this fundamental phenomenon, and that, of the great postwar waves, only a few remain, and they are now of advanced age.

All this means not only that must we try to archive as much of the documentation that still exists as possible, but we must encourage the communities overseas to record the stories of the few who remain, and then collect the testimonies of their children and the other descendants because they TOO are part of the Italians in the world, and they number more than the population of today’s Italy.

And to do all this, we must keep well in mind the aspects of memory and language overseas described in this article because we have to ensure that what will be collected will be as trustworthy as possible because this project is the only real way to disprove the negative stereotypes that we see all too often, not only on the social media, but, even worse, in speeches in Italy when we talk about our relatives and friends overseas…

And the first thing this history must do is to find out why certain Italian communities in the world decided NOT to teach their children our language, and, as a result, deny them, and their descendants, an essential part of their Italian identity…

Apollo Mini Fotovoltaico
Serratore Caffè