Italiani nel Mondo
I tranelli delle traduzioni e le possibili conseguenze- The pitfalls of translations and the possible consequences

I tranelli delle traduzioni e le possibili conseguenze
Di solito chi scrive non pensa ai problemi di traduzioni in altre lingue, per cui, ogni traduzione di un libro, o anche un articolo di giornale, è un impegno non solo per capire il senso delle parole dell’autore, ma anche di riuscire a trasmettere i messaggi, e anche il linguaggio dell’autore ai lettori internazionali.
Purtroppo, non sempre il traduttore riesce a comprendere questi messaggi.
Difatti, ho l’abitudine di guardare i film e le fiction con i sottotitoli in inglese, persino di programmi in italiano e, regolarmente, vedo come chi ha curato i sottotitoli non ha capito bene la frase, o lo scambio nel film o fiction.
Partiamo dal problema di espressioni idiomatiche. C’è una differenza tra tradurre le parole o una frase. Un esempio in inglese: “When in Rome, do as the Romans do”, è una frase abbastanza comune. Purtroppo, in un film ho visto la traduzione letterale della frase, che ha confuso il pubblico italiano nella sala, visto che la versione italiana sarebbe “Paese che vai, usanza che trovi”.
E in questo senso bisogna capire che alcune lingue, partendo dall’inglese, o lo spagnolo, il francese, il portoghese, ecc., hanno versioni diverse da paese a paese, per cui ogni paese dà alle parole che usa significati particolari che gli altri paesi non sempre capiscono.
Un esempio viene dall’Australia “You have Buckley’s chance”, cioè “Hai le possibilità di Buckley” che molti interpretano come non avere nessuna possibilità di riuscire in un’impresa. Però, la frase è più sottile perché Buckley era un galeotto fuggito dal carcere e che ha vissuto 30 anni tra gli aborigeni, per cui la vera interpretazione sarebbe “È quasi impossibile”…
Questo è il motivo per cui i traduttori dovrebbero essere di madre lingua della lingua da tradurre perché sono più capaci di capire il senso giusto del testo.
Però, il problema non si limita solo alla conoscenza della lingua ma anche della Storia e la Cultura di un paese.
Se prendiamo l’Italia come esempio, espressioni che utilizziamo regolarmente sono spesso il risultato della Storia del paese, e in molti casi gli episodi storici che ispirarono tali espressioni non sono insegnati nelle scuole all’estero.
Certo, alcune frasi sono internazionali, come “Tutte le strade portano a Roma” che esiste in questa forma in tutte l’Europa partendo da “All roads lead to Rome” in inglese, perché per gli Europei è un fatto storico condiviso perché molte strade di paesi europei sono state costruite dall’antica Roma.
Però, moltissimi altri episodi non sono insegnati all’estero, e quindi bisogna trovare il modo di esprimere il senso della frase utilizzando quella adatta nella seconda lingua.
Un esempio in italiano è “Perfetto come la O di Giotto” riferito a come il pittore, secondo il Vasari, superò una prova per poter fare una commissione disegnando su un pezzo di carta un cerchio perfetto senza un compasso. Quindi bisogna trovare una frase dell’altra lingua con lo stesso significato. Per chi non conosce la Storia di questa frase .
E nel paragrafo sopra si trova un altro esempio con “secondo il Vasari” perché, a parte gli esperti di questa materia, pochi all’estero hanno sentito nominare uno dei libri più importanti della Storia dell’Arte, “Le vite de’ più eccellenti architetti, pittori, e scultori italiani, da Cimabue insino a’ tempi nostri”, scritto proprio da Giorgio Vasari, non solo autore, ma importante artista e architetto.
Questi commenti certamente comprendono tutte le traduzioni, però c’è una categoria particolare che fornisce sfide difficili, quella dei traduttori simultanei nei convegni e assemblee internazionali, che traducono man mano che il relatore di turno parla.
E qui abbiamo un esempio italiano che creò non poche difficoltà per i traduttori simultanei di un convegno. Qualche decennio fa un politico italiano finì il suo discorso con la frase “Bisogna agire ora perché siamo in piena zona Cesarini”, una frase che pochissimi traduttori all’estero potrebbero conoscere.
Infatti, la frase è nota solo a chi segue attentamente il calcio italiano perché Renato Cesarini diventò famoso per la sua capacità di segnare reti negli ultimi minuti di una partita e quindi, la traduzione giusta potrebbe essere, “Bisogna agire perché ci rimane poco tempo”, per dare solo un esempio…
Perciò dobbiamo, come paese, capire l’importanza delle traduzioni delle nostre opere perché, se non sono fatte per bene, rischiamo che il mondo non capisca la vera grandezza dei nostri autori, scenografi, poeti, parolieri e cantautori della nostra musica…
Non solo per le traduzioni in sé, ma anche per altri motivi.
Perché questi dettagli sono importanti per la promozione generale della nostra Cultura, ed in tale ambito le traduzioni internazionali delle nostre opere possono svolgere un ruolo importante, anche in considerazione che non abbiamo il potenziale mercato internazionale pari all’inglese, il cinese, il francese e lo spagnolo che abbracciano un bacino internazionale molto più grande del nostro.
Troppo spesso pensiamo che “tutto il mondo sa” di un qualche aspetto particolare da promuovere in quel momento.
Purtroppo, la realtà è che a parte nomi come Leonardo, Michelangelo, e magari Donatello e Caravaggio, la conoscenza dei nostri grandi artisti, autori, e poeti è limitata all’estero, perché non sono materia di studio nelle scuole, a cominciare da Dante.
Oltre agli aspetti delle promozioni, senza esclusione, si dovrebbe dedicare una parte importante della progettazione a istruire il potenziale pubblico internazionale, e questo comprende anche spiegarne il contesto storico per fare capire l’importanza del soggetto di ogni promozione.
Senza questo aspetto istruttivo, rischiamo di limitare il pubblico potenziale della promozione agli esperti stranieri dei soggetti, escludendo il grande pubblico dal visitare mostre ed esposizioni artistiche solo perché non ne conoscono il valore.
Difatti, le promozioni non dovrebbero iniziare soltanto con la lingua, ma a fare capire ai nostri futuri studenti dell’italiano, partendo dai figli/discendenti dei nostri emigrati, che imparare la nostra lingua è il miglior mezzo per promuovere la nostra cultura in senso più ampio possibile, e non solo con attenzione su tre città, le solite Roma, Firenze e Venezia.
Come spiega Vasari nel suo libro, la nostra penisola ha dato i natali ad artisti importantissimi che hanno cambiato la Storia dell’Arte non solo nel nostro paese, ma in tutto il mondo perché, a differenza di altri paesi, abbiamo avuto più periodi di crescita culturale importante, compreso il Rinascimento che rappresenta l’esplosione culturale più grande della Storia.
Allora, fare le traduzioni nel modo migliore non è semplicemente un dettaglio importante, ma anche un’arma per dimostrare al mondo che noi italiani non siamo semplicemente “pizza, pasta e mafia”, come dicono troppi stereotipi, ma MOLTO, MOLTO di più…
The pitfalls of translations and the possible consequences
Usually, writers do not think about the problems of translating their words into other languages, so, any translation of a book, or even a newspaper article, is a job of not only understanding the meaning of the author’s words, but also to convey the messages, and the author’s style to the international readers.
Unfortunately, the translator does not always understand these messages.
In fact, I have the habit of watching films and TV series with subtitles in English, even Italian programmes and films, and I regularly see that those who wrote the subtitles did not fully understand the phrase or the exchange of the film or series.
Let us start from the problem of expressions. There is a difference between translating words and translating the phrase. One example in English. “When in Rome do as the Romans do”, is a common phrase. Unfortunately, in one film I saw the literal translation of the phrase, which confused the Italian audience in the cinema, since the Italian version should have been, “Paese che vai, usanza che trovi” “The country you go to, the customs you find).
And in this sense, it must be understood that some languages, starting from English, to Spanish, French, Portuguese, etc., have different versions from country to country, so each country of that language has particular meanings that the other countries do not always understand.
One example comes from Australia, “You have Buckley’s chance”, that many interpret as not having any chance of succeeding in something. However, the expression is subtler because Buckley was a convict who escaped from jail to live among the Aborigines for thirty years, so, the true phrase would be “It is almost impossible”
This is why translators should be native speakers of the language to be translated because they are better able to understand the proper sense of the text.
However, the problem is not limited only to knowledge of the language, but also of the history and Culture of the country.
If we take Italy as an example, expressions that we use regularly are often the result of the country’s history, and in many cases historical episodes that inspired expressions are not taught in schools overseas.
Of course, some phrases are international, such as “All roads lead to Rome” that exists in this form throughout Europe because, for Europeans, this is a historic fact shared by many countries because many roads of European countries were built by ancient Rome.
However, many episodes are not taught overseas, and so a way must be found to express the meaning of the phrase using the appropriate phrase in the second language.
One example in Italian is “Perfetto come l’O di Giotto” (Perfect like Giotto’s O), to define something perfect, for how, according to Vasari, the artist Giotto passed a test to be able to undertake a commission by drawing a perfect circle on a piece of paper without a compass. So, another phrase from the other language with the same meaning must be found. For those who do not know the history of this phrase.
And in the paragraph above there is another example with “according to Vasari” because, apart from experts in the history of Art, few people overseas have heard of one of the most important books of the history of Art “Le vite de’ più eccellenti architetti, pittori, e scultori italiani, da Cimabue insino a’ tempi nostri” (“The lives of the Artists” in English) written by Giorgio Vasari, not only an author, but an important artist and architect.
These comments certainly extend to all translations, but there is one specific category that provides difficult challenges, that of simultaneous translators in international meetings and conferences who translate as each person speaks.
And in this we have an Italian example that created quite a few difficulties for simultaneous translators during a conference. A few decades ago, an Italian politician ended his speech with the phrase “Bisogna agire ora perché siamo in piena zona cesarini”, with the last few words being an expression that few overseas interpreters could know.
In fact, the phrase “in zona Cesarini” (in the Cesarini zone) is known only to those who follow Italian football closely because Renato Cesarini became famous for his ability to score goals in the final minutes of a game, so the correct translation could be “We must act quickly because we have little time left”, to give just one example…
Therefore, we must, as a country, understand the importance of the translations of our works because, if they are not done well, we risk the world not understanding the true greatness of our authors, scriptwriters, poets, lyricists and cantautori (singer songwriters) of our music…
Not just for the translation of themselves but also for other reasons.
Indeed, these details are important because they also make us realize that we must avoid endlessly repeating the bad habit of many Italians, not only in translations, but also in the general promotion of our Culture, of which the international translations of our works should play an important role given that we do not have the potential international market equal to English, Chinese, French and Spanish, which form a much larger international pool than our own.
This bad habit is to start planning our international promotions thinking that “the whole world knows” about the particular aspect to be promoted at that moment.
Unfortunately, the reality is that, apart from names like Leonardo, Michelangelo, and perhaps Donatello and Caravaggio, knowledge about our great artists, authors, and poets is limited in other countries because they are not taught overseas, starting with Dante.
In addition to the advertising aspects of the promotions, each one, without exception, should devote an important part of the planning to educating the potential international audience, and this includes explaining their historical context to make them understand the importance of the subject of each promotion.
Without this didactic aspect of the promotions, we risk limiting the potential international audience of the promotion to the foreign experts on the subject, to the exclusion of the possible large audience that would go if the exhibitions were presented in the right way.
In fact, the promotions should not start only with the language, but by making our future students of Italian understand, starting from the children/descendants of our migrants, that learning our language is the best means to promote our Cultural in the broadest sense possible, and not only with a focus on three cities, the usual Rome, Florence and Venice.
As Vasari himself taught in his book, our peninsula has seen the birth of countless important artists who have changed the history of Art, not just in our country, but all over the world, because, unlike other countries, we have not had only one period of important cultural growth, including the Renaissance which was undoubtedly the biggest cultural explosion in history.
So, translating in the best way possible is not simply an important detail, but also a weapon to show the world that we Italians are not simply “pizza, pasta and mafia”, as too many stereotypes say, but MUCH, MUCH more…