Italiani nel Mondo
L’Emigrazione spiegata dalla nostra musica- Migration explained by Italian songs

L’Emigrazione spiegata dalla nostra musica
Nella nostra tradizione, la musica ha sempre svolto un ruolo essenziale per documentare e spiegare ogni esperienza della Storia del nostro paese e questa vale anche per l’emigrazione.
Allora vogliamo dare un’occhiata ad alcune canzoni che fanno capire, a chi non è mai uscito dall’Italia per anni, che “emigrare” non è solo semplicemente “cercare lavoro”, ma in non pochi casi anche una ricerca della propria identità.
Ma per capire queste esperienze bisogna anche capire che l’emigrazione oltreoceano ha creato una grande barriera tra i rami di famiglie. Basta pensare che gli emigrati in Australia del dopo guerra hanno dovuto affrontare un viaggio di settimane sulle navi. E nemmeno i primi costosi voli intercontinentali erano facili.
Per esempio, solo il viaggio da Adelaide fino a Roma aveva come tappe, Sydney (per prendere il volo intercontinentale), Hong Kong, Bangkok, Bombay (ora Mumbai) e Bahrein. Un viaggio massacrante.
Certo, oggi si può fare Roma-Perth senza tappe, ma sempre con oltre 21 ore di volo che molti già considerano troppo scomodo da intraprendere.
Il 3 dicembre 1972 la mia famiglia è arrivata in Italia per l’unico nostro viaggio insieme per trovare i parenti che non avevamo mai incontrato.
Difatti, durante quel viaggio la musica ha svolto un ruolo particolare nei cambiamenti, non solo per me, ma anche per i miei genitori nello scoprire che le loro percezioni dell’Italia erano cambiate nel corso dei quasi vent’anni vissuti in Australia.
Durante quei due mesi abbiamo seguito la grandissima gara sonora “Canzonissima” e la canzone vincente “Erba di casa mia”, cantata da massimo Ranieri, ha rappresentato le emozioni dei miei genitori nel rivedere i luoghi della loro gioventù, che in molti modi erano cambiato ancora di più di loro.
Nelle sue parole sembra una semplice e bellissima canzone di ricordi di gioventù, ma chi più degli emigrati pensa al passato che, nella mente, non cambia mai, però, al ritorno a casa vede i cambiamenti profondi che per i locali erano stati sviluppi normali?
Ed era proprio quel che vedevo nei miei genitori in quei mesi felicissimi e anche tristi perché, quando siamo tornati in Australia, loro sapevano ancora più di prima che quella era la loro vera casa e non dove erano cresciuti…
Ma in quel periodo non sapevo che un’altra canzone italiana che già conoscevo, anche se nella sua versione in inglese, era ancora di più il canto di un emigrato che torna a casa per fare la stessa scoperta.
Nella sua versione in inglese “Tar and cement” (Catrame e cemento, un successo mondiale da Verdelle Smith nel 1966, ) è considerata uno dei primi brani ambientalisti, ma in realtà, la versione originale ha non solo quel messaggio, ma soprattutto l’esperienza personale del suo autore di cosa vuole dire essere un figlio di emigrati che a sua volta è emigrato anche lui.
Il grande Adriano Celentano è figlio di genitori pugliesi emigrati alla periferia di Milano dove il paesaggio era ancora verde. La via dove è nato si chiama via Gluck e quindi la sua “Il ragazzo della via Gluck” è anche la sua Storia e descrive le sue emozioni nel vedere i cambiamenti nelle zone dove è nato e cresciuto.
Questa canzone non ha bisogno di spiegazioni, le parole parlano da sole, ma il filmato sotto rinforza ancora di più il messaggio della canzone, perché il luogo del concerto è Berlino in Germania ed il grande pubblico è composto da emigrati italiani ed i loro figli e la loro reazione alle prime note del brano leggendario fa capire meglio di tante parole la verità raccontata dalla canzone.
Il terzo brano che racconta queste esperienze è “Paese” di Nicola Di Bari, anche lui pugliese emigrato a Milano da giovane. Nel corso della sua carriera ha fatto il giro delle comunità italiane in ogni continente e questo brano colpisce sempre il suo pubblico perché racconta la loro Storia.
Durante quel viaggio nel 1972-3 ho scoperto un’altra canzone che mi ha colpito sin dalle prime parole, perché erano il preludio a quel che mi è successo durante quel viaggio, sentire un desiderio dentro di me che non capivo e che non trovava risposta per tanti anni.
Nella loro “Il viaggio di un poeta”, il gruppo I Dik Dik fa capire che non tutti gli emigrati partono semplicemente per “trovare lavoro” ma anche per capire quel che sentono dentro di sé e che, alla fine il giro di paesi fa capire che per loro la risposta non si trova all’estero, ma nel paese di nascita, oppure dentro sé stessi.
E nell’ascoltare le parole di questa canzone per la prima volta l’allora ragazzo sedicenne che ero, non sapeva che anche lui avrebbe fatto viaggi per poter capire dove fosse il suo vero luogo di vita.
Inoltre, controllando le pagine social degli italiani all’estero, si vedono ogni giorno post di nostri connazionali che chiedono della vita di un paese o un altro ed è ovvio che questi ragazzi, una minoranza certamente, ma poi non tanto piccola, vanno da paese a paese cercando soluzioni che non sono tanto di lavoro ma di quel che sentono dentro di sé che solo loro possono risolvere.
La migrazione non è un’esperienza in bianco e nero, ma un fenomeno dalle tante facce perché la decisione di partire non è mai facile e va affrontata con mente aperta perché, anche se l’Italia ha i suoi problemi, sarebbe insensato negarlo, bisogna anche capire che nessun Paese è perfetto e ognuno ha i propri difetti e problemi che oltreoceano non sono evidenti.
Per concludere questo articolo vogliamo presentare un brano del 1925 con musica di Francesco Buongiovanni e parole di Livio Bovero, la celebre “Lacreme Napuletane” (traduzione del testo in italiano: https://www.napoligrafia.it/musica/testi/lacremeNapulitane.htm ).
Con il suo testo altamente emotivo, questa canzone ha commosso milioni di italiani, in Patria e all’estero che avevano vissuto queste esperienze.
Infatti, questa canzone potente racconta un’emigrazione che non esiste più, ma che non era rara nel passato. Cioè, del marito che emigrava da solo, oppure marito e moglie, lasciando i figli a casa con i nonni, per poi spedire i soldi a loro per permettere ai figli di avere una vita, e particolarmente un’educazione che non sarebbe stata possibile senza quel sacrificio del padre/genitori.
Nelle parole sentiamo la solitudine di chi non può passare il Natale con i figli e che chiede alla madre di apparecchiare un posto al tavolo per la Vigilia “come se tra voi ci fosse anch’io”.
Bisogna però tenere in mente che all’epoca “l’America”, cioè il paese del “grande futuro” non si riferiva soltanto agli Stati Uniti, ma anche l’Argentina, una volta particolarmente ricca, il Brasile e persino il Venezuela. E già questo fatto fa capire quanto sono cambiate le condizioni di vita in alcuni paesi nel corso del tempo.
Ovviamente la canzone era scritta per un pubblico napoletano, ma il fenomeno dell’emigrazione non era semplicemente napoletano, ma ha colpito tutte le regioni, senza eccezioni, e il suo successo fu dovuto anche da questo fatto storico che molti oggi hanno dimenticato.
Chissà quante di queste famiglie non si sono riunite più…
E l’importanza della musica per raccontare storie come queste dovrebbe incoraggiare i discendenti dei nostri emigrati di voler imparare la nostra lingua, perché solo le versioni originali di brani come questi fanno capire perfettamente il loro Patrimonio personale, non solo culturale, ma anche il passato dei genitori, nonni e bisnonni.
Però, non dobbiamo pensare che la musica racconti solo la Storie della nostra Emigrazione, ma anche episodi importanti della Storia del nostro paese e vedremo alcuni di questi episodi anche nel futuro.
Migration explained by Italian songs
Please note: the article contains videos of Italian songs. If the video does not have Italian subtitles, there will be a link to an English translation of the lyrics below the preview.
In our tradition, music has always played a fundamental role in documenting and explaining every experience in the history of our country, and this also applies to migration.
So, we want to take a look at some songs that let those who have never left Italy for years at a time understand that “migrating” is not simply “looking for work”, but, in quite a few cases, also a search for a person’s identity.
But to understand these experiences we need to also understand that migration to other continents created a barrier between branches of families. We only have to think that those who migrated to Australia after the war had sail on a ship for weeks. And the first, very expensive, international flights were not easy either.
For example, the trip described below from Adelaide to Rome had as stopovers, Sydney (to take in the international flight), Hong Kong, Bangkok, Bombay (now Mumbai), and Bahrain. A gruelling trip.
Of course, today you can travel from Rome to Perth without a stopover, but always with a flight of over 21 hours, which many already think is inconvenient to undertake.
On December 3rd, 1973, my family arrived in Rome for the only trip together to visit the relatives that we had never met.
In fact, during that trip music played a particular role in the changes not only in me, but also in my parents when they discovered that their perceptions of Italy had changed over the almost twenty years they had lived in Australia.
During those two months we followed the great music competition “Canzonissima” and the winning song, “Erba di casa mia” (The grass of home) sung by Massima Ranieri, represented the emotions of my parents as they revisited the places of their childhood which in many ways had changed even more than them.
In its lyrics it seems a simple and beautiful song of the memories of youth, but, who more than migrants think of the past that never changes in the mind, but, on their return home, see the profound changes which were normal developments for the locals?
And this was precisely what I saw in my parents in those very happy, and also sad months because, when we returned to Australia, they knew even more than before that it was their true home and not where they were born…
But at the time I did not know that another Italian song, even in its English language version, was even more the song of a migrant returning home to make the same discovery.
The English version of this song, “Tar and cement”, a worldwide hit by Verdelle Smith in 1966 , is considered one of the first environmentalist songs, but in truth, the original version has not only that message, but above all the author’s personal experience of what it means to be the son of migrants who in turn also migrated.
The great singer/songwriter Adriano Celentano is the son of parents from the Puglia region who migrated to the outskirts of Milan when the countryside was still green. The street where he was born was named via Gluck and so his “Il ragazzo della via Gluck” (The boy from via Gluck) is also his story and describes his feelings at seeing the changes in the areas where he was born and raised.
This song has no need for explanations, the lyrics speak for themselves, but the video below reinforces even more the message of the song because the place of the concert is Berlin in Germany, and the huge audience is made up of Italian migrants and their children and their reaction to the first notes of the song lets us understand more the veracity of the words.
The third song which tells these experiences is “Paese” (Hometown) by Nicola di Bari, who also migrated to Milan as a young man from Puglia. During his career, he has toured the Italian communities in all the continents and this song always struck his audience because it tells their story.
During the trip in 1972-73 I discovered another song that struck me from the first words because they were the prelude to what happened to me during that trip, finding a desire within me that I did not understand and to which I could not find an answer for many years.
In their “Viaggio di un poeta” (The voyage of a poet) the rock group I Dik Dik (named after an African deer) lets us understand that not all migrants leave simply to “look for work”, but also to understand what they feel inside and who, after doing the rounds of a number of countries, understand that for them the answer is not found overseas, but in their country of birth or inside themselves.
English translation (imperfect) of the lyrics
And on listening to the lyrics of this song for the first time the then sixteen-year-old boy did not know that he too would make a few trips to be able to understand where his true place of life was.
Furthermore, checking the social media pages of Italians overseas every day we see posts by fellow countrymen and women who ask about life in one country or another and it is obvious that these young people, certainly a minority, but then not so small, go from country to country looking for solutions which are not so much about work but about what they feel inside of themselves that only they can resolve.
Migration is not a black and white experience, but a phenomenon with a lot of faces because the decision to leave is never easy, and needs to be faced with an open mind because, even if Italy has its problems, it would be foolish to deny it, it must also be understood that no country is perfect and each one has its own flaws and problems that are not obvious overseas.
To conclude this article, we want to present a song from 1925 with music by Francesco Buongiovanni and lyrics by Livio Bovera, the famous “Lacreme Napuletane” (Neapolitan tears).
With its highly emotional lyrics this song has moved millions of Italians, in Italy and overseas, who had lived through these experiences.
In fact, this powerful song tells the story of a form of migration that no longer exists, but which was not rare in the past. That is, of the husband who migrates on his own, or with his wife, leaving the children at home with the grandparents, to then send money to them, to allow the children to have a life, and particularly an education, which would not have been possible without the sacrifice of the fathers/parents.
In the lyrics we hear the loneliness of those who cannot spend Christmas with the children and ask their mother to prepare a place at the Christmas Eve table “as if I too were with you”.
We must bear in mind that at the time “America”, in other words a country with a “great future”, did not refer to only the United States, but also to Argentina, once a particularly rich country, Brazil and even Venezuela. And this fact alone already makes us understand how much living conditions have changed in some countries over time.
Obviously, the song was written for a Neapolitan audience, but the phenomenon of migration was not simply Neapolitan, and affected all the regions, without exceptions, and its success was also due to this historical fact that many people today have forgotten.
English translation of the lyrics
And who knows how many of these families never reunited again…
And the importance of music in telling stories such as these should encourage the descendants of our migrants to want to learn our language because only the original versions of such songs let them understand perfectly their personal heritage, not only Cultural, but also the past of their parents, grandparents, and great grandparents.
However, we must not think that music tells only stories of our Migration, but it also tells us the stories of major episodes in the history of our country, and we will see some of these episodes in the future too.