L’Editoria italiana a rischio oblio – Italian publishing risk of oblivion

di emigrazione e di matrimoni

L’Editoria italiana a rischio oblio

Ci troviamo con un mercato internazionale potenziale per i nostri prodotti culturali, a partire proprio dall’editoria, di oltre 340 milioni di persone, cinque volte la popolazione d’Italia.

Sappiamo da anni che l’editoria italiana in tutte le sue forme è in crisi. Non solo le vendite di libri, ma anche la vendita di giornali e riviste è in calo e questo crea enormi difficoltà per chi ci lavora, partendo dagli autori, gli editori e infine chi stampa e vende i prodotti di quel che dovrebbe essere uno dei rami più importanti della nostra Cultura.

Vantiamo la grandezza della nostra Cultura e, per l’ennesima volta, dobbiamo affrontare una realtà crudele che la nostra Cultura non è apprezzata a livelli degni della sua varietà e i contributi alla Cultura mondiale, cominciando da parte di noi italiani.

Però, le crisi danno anche a chi sa sfruttarle la possibilità di uscirne più forti di prima, ma solo se si ha il coraggio di cambiare rotta e, soprattutto, nel finalmente riconoscere che abbiamo mezzi a livello mondiale che potrebbero aiutarci a vendere i nostri libri, giornali e riviste a un pubblico molto più grande, non limitato alla sola penisola, ma sparso per tutto il mondo.

Assenza inspiegabile

Sono stato presente ai primi due Stati Generali della Lingua Italiana a Firenze organizzati dalla Farnesina per promuovere la nostra lingua nel mondo. Le intenzioni erano, e sono tuttora nobili, ma c’era un’assenza inspiegabile in quelle giornate, proprio il ramo della nostra industria che avrebbe avuto bisogno del successo delle manifestazioni, l’editoria.

Questa assenza era resa ancora più inspiegabile da una rivelazione del Sottosegretario per gli Esteri, Mario Giro, che ha annunciato che, secondo le statistiche del Ministero i cittadini italiani registrati all’AIRE erano 5 milioni nel 2016 (ora circa 6), i discendenti degli emigrati italiani erano oltre 85 milioni (in ogni probabilità una cifra conservatrice) e i “filoitaliani”, cioè chi si identifica con almeno un aspetto della Cultura italiana, oltre 250 milioni nel mondo.

In parole povere, mettendo insieme le tre cifre ci troviamo con un mercato internazionale potenziale per i nostri prodotti culturali, a partire proprio dall’editoria, di oltre 340 milioni di persone, cinque volte la popolazione d’Italia.

Con una cifra del genere dobbiamo chiederci perché l’editoria, e non solo perché possiamo aggiungere anche il cinema e la musica, non hanno aderito con grande entusiasmo a un’iniziativa che poteva aumentare il loro pubblico a livelli impensabili prima.

E in quegli Stati Generali abbiamo visto di nuovo il vizio che ho notato fin troppo spesso nei miei vari viaggi in Italia e ancora di più ora che ci abito. Tutti noi italiani in Italia sappiamo che abbiamo il Patrimonio Culturale più grande, quindi il più importante, del mondo, però non ci rendiamo conto che una volta che usciamo dai confini del paese questa consapevolezza non esiste. Anzi, scritto da uno nato e cresciuto in un paese anglosassone, precisamente l’Australia, la nostra Cultura è considerata inferiore ad altre e soggetta ai soliti luoghi comuni.

Cifra risibile

Qualche mese fa durante uno scambio nei giorni prima della chiusura in Italia per il coronavirus un editore italiano mi ha detto la cifra dei libri in lingua italiana venduti negli Stati Uniti ogni anno, 50mila libri. Una cifra risibile quando paragonata alle decine di milioni di discendenti di immigrati italiani nel paese, ma che ha motivi ben precisi e che dobbiamo capire per trovare il modo di poter creare un mercato per i nostri libri a livello mondiale e aiutare l’editoria ad uscire da una crisi profonda.

Nei paesi di emigrazione i figli dei nostri emigrati non hanno mai avuto la possibilità di poter imparare la lingua che li definisce. Prima di tutto perché, nella maggioranza dei casi si parlava il dialetto in casa e non l’italiano. Inoltre, prima degli anni ’80 la nostra lingua non era inclusa nel curriculum scolastico di questi paesi e l’unico modo era di attendere le classi di gruppi come la Società Dante Alighieri, ma questo comportava frequentare classi extrascolastiche e i ragazzi erano restii ad aggiungere ancora altre ore a classi che non avrebbero aiutato loro ad essere promossi a scuola.

Per questi motivi dobbiamo renderci conto che i figli, nipoti e pronipoti dei nostri emigrati non hanno i mezzi personali per poter leggere i nostri libri nella versione originale. Però, non continuiamo a ripetere uno sbaglio che molti fanno e che dobbiamo spiegare ai lettori in Italia

Orgoglio

Il fatto che i discendenti dei nostri emigrati non sanno la nostra lingua non vuol dire che non siano orgogliosi delle loro origini. Anzi, basta leggere i commenti sulle pagine dei social dedicate agli italiani all’estero per capire che nella stragrande maggioranza dei casi sono fieri delle loro origini, ma a loro mancano i mezzi per poter imparare di più del loro patrimonio culturale, a partire da libri nelle lingue dei loro paesi di residenza.

Proprio per questo motivo come paese, partendo dei responsabili della nostra editoria, dobbiamo capire che per promuovere i nostri autori dobbiamo mettere i libri a disposizione nelle lingue dei paesi di residenza e fare le promozioni non solo tramite i giornali e stazioni radio e televisive delle comunità italiane, ma anche tramite i loro circoli e grandi associazioni che sarebbero più che felici di svolgere ruoli importanti nella promozione dei nostri prodotti italiani, ma nelle lingue locali e non in italiano. Difatti, quel che proponiamo per i libri vale altrettanto per i nostri film e per la musica e i nostri cantanti più importanti, soprattutto i cantautori che sono sconosciuti quasi del tutto all’estero.

Fin troppo spesso orgoglio è anche il motivo per cui i nostri addetti ai lavori non riescono ad aprire una breccia nel mercato internazionale per i nostri prodotti culturali. Insistono a fare le promozioni solo in lingua italiana e questo non fa altro che limitare il loro pubblico potenziale ai 5 milioni di cittadini invece dei 340 milioni potenziali citati sopra.

L’esempio più lampante di questo atteggiamento si trova nella RAI che trasmette i suoi programmi solo in italiano e non fornisce sottotitoli nelle lingue dei paesi di residenza in modo che i nipoti e i pronipoti degli emigrati possano finalmente capire i programmi. Ci vuole poco per capire che gli introiti pubblicitari per un pubblico di pochi milioni sono inferiori di quelli di un pubblico di centinaia di milioni…

Incentivi e futuro

Per molti in Italia l’idea di vendere i nostri libri in lingua straniera sembrerebbe un’eresia, ma in risposta dico che, vista la composizione del mercato internazionale, è realista. Che senso ha promuovere a livello mondiale libri che non hanno un pubblico internazionale?

Nel vendere, almeno all’inizio, i libri dei nostri autori in altre lingue diamo a loro la possibilità di poter aver introiti che permetterebbero loro di poter scrivere a tempo pieno e inoltre darebbe agli editori italiani guadagni che attualmente sarebbero impossibili in Italia.

Con il tempo le vendite dei libri in altre lingue avrebbero l’effetto di incoraggiare i discendenti dei nostri emigrati a capire che ci sono motivi veri e importanti per imparare la lingua che li definisce e di poter leggere le versioni originali delle opere, pagando gli sforzi degli editori verso un mercato internazionale che fino ad ora hanno ignorato.

A dir il vero, un nostro editore italiano, la Mondadori, ha già una filiale negli Stati Uniti e quindi avrebbe la possibilità di poter fare una mossa del genere immediatamente. Bisogna chiedere a loro perché non lo fanno. Ma gli altri editori italiani potrebbero avvicinare editori nei vari paesi per stringere accordi commerciali che permettano ai libri di avere il pubblico che meritano.

Infine, dobbiamo anche incoraggiare oriundi con le qualifiche adatte a scrivere libri sui nostri autori per introdurli al pubblico internazionale, ma fino ad ora ogni tentativo di fare progetti del genere sono andati a vuoto perché contattare i livelli decisionali degli editori italiani è impossibile per chi vuole fare una proposta seria.

Infatti, chi scrive cerca da anni di poter fare proprio questo ma senza successo.  Questo è raccontato in un articoli di un anno fa (Il libro Proibito: Il Testimone Scomodo – The Forbidden Book: The Troublesome Witness). Niente è cambiato da allora per questi motivi.

La nostra editoria è un tesoro che dobbiamo far conoscere al mondo, ma questo è impossibile se non riusciamo a pensare oltre i limiti imposti da una mentalità campanilistica che ci impedisce di prendere i passi necessari per togliere la nostra editoria in una crisi che rischia davvero l’oblio se non troviamo un mercato internazionale per i nostri editori.

di emigrazione e di matrimoni

Italian publishing risk of oblivion

We find ourselves with a potential international market for our cultural products, starting with publishing, of more than 340 million people, five times Italy’s population

We have known for years that Italian publishing in all its forms is in crisis. Not only the sales of books but the sales of newspapers and magazines are also falling and this creates enormous difficulty for those who work in the industry, starting with the authors and finally those who print and sell the products of what should be one of the most important branches of our Culture.

We boast about the greatness of our Culture and, for the umpteenth time, we must deal with a cruel reality that our Culture is not appreciated at the levels worthy of its variety and contributions to the world’s Culture, starting with us Italians.

However, crises also give those who know how to exploit them the possibility to come out stronger than before if they have the courage to change direction and, above all, to finally recognize that we have the means globally that could help us to sell our books, newspapers and magazines to a much bigger public that is not limited to only the peninsula but spread around the world.

Inexplicable absence

I was at the first two estates General of the Italian Language in Florence organized by Italy’s Foreign Affairs Ministry to promote our language around the world. The intentions were, and still are, noble but there was an unexplainable absence during those days, by the very branch of our industry that would have needed the success of the events, publishing.

This absence was made even more inexplicable by a revelation by Mario Giro, Under Secretary for Foreign Affairs, who announced that, according to the Ministry’s statistics, Italian citizens registered at the AIRE (Registry of Italian citizens overseas) were 5 million in 2016 (now about 6 million), the descendants of Italian migrants were more than 85 million (in all likelihood a conservative figure) and the “Italophiles”, that is those who identify themselves with at least one aspect of Italian Culture, more than 250 million people around the world.

Put simply, adding together the three figures we find ourselves with a potential international market for our cultural products, starting with publishing, of more than 340 million people, five times Italy’s population.

With such a figure we should ask ourselves why publishing, and not only because we can also add the movies and music, did not join with great enthusiasm an initiative that could have increased their audience to levels that were unthinkable before.

And during the Estates General we saw once again a fault I had noted all too often during my various trips in Italy and even more now that I live here. All us Italians in Italy know that we have the world’s greatest and therefore most important Cultural Heritage, however, we do not realize that once we set foot outside the country’s borders that knowledge does not exist. Indeed, written by someone born and raised in an Anglo-Saxon country, Australia, our Culture is considered inferior to others and subject to the usual clichés.

Laughable figure

Months ago, during a discussion a few days before Italy’s lockdown caused by the coronavirus, an Italian publisher told me the figure of Italian language books sold every year in the United States, 50 thousand books. This is a laughable figure when compared to the tens of millions of descendants of Italian migrants in the country but this has very precise reasons that we must understand in order to find the way to create a worldwide market for our books and to help publishing to come out of a deep crisis.

In the countries of migration, the children of our migrants never had the possibility to learn the language that defines them. First of all because, in the majority of cases, they spoke dialect at home and not Italian. Furthermore, before the 1980s our language was not included in the scholastic curriculum of their countries and the only way was to attend classes of groups such as the Dante Alighieri Society but this involved attending extracurricular classes and the children were reluctant to add other hours to lessons that would not have helped them to be promoted at school.

For these reasons we must understand that the children, grandchildren and great grandchildren of our migrants do not have the personal means to be able to read our books in the original version. However, we must not continue to repeat the mistake that many make and that we must explain to readers in Italy.

Pride

The fact that descendants of our migrants do not know our language does not mean they are not proud of their origins. Indeed, we only have to read the comments on the social media pages dedicated to the Italians overseas to understand that in the vast majority of cases they are proud of their origins but they lack the means to be able to learn more of their cultural heritage, starting with books in the languages of their countries of residence.

For this precise reason we as a country, beginning with those responsible for our publishing, must understand that in order to promote our authors we must start making the books available in the languages of the countries of residence and to promote them not only through the newspapers and radio and televisions stations of the Italian communities but also through their clubs and large associations that would be more than happy to play a major role in the promotion of our Italian products but in the local languages not in Italian. In fact, what we propose for books is also applicable to our films and music and our major singers, especially the cantautori (singer-songwriters) who are almost totally unknown outside the country.

All too often pride is also the reason for which many of our experts cannot open a breach in the international market for our Culture’s products. They insist on promoting only in Italian and this only limits our potential audience to the 5 million citizens instead of the potential 340 million stated above.

The most striking example of this is found in RAI which broadcasts programmes only in Italian and does not provide subtitles in the languages of the countries of residence in a way that the grandchildren and greatgrandchildren can finally understand the programmes. It takes little to understand that the income from an audience of a few million is lower than that for an audience of hundreds of millions…

Incentives and the future

Selling our books in a foreign language would seem a heresy to many in Italy but in reply I say that, considering the composition of the international market, it is realistic. What is the sense of promoting internationally books that do not have an international market?

By selling our author’s books in other languages, at least in the beginning, we give them the possibility to have an income that would allow them to be able to write fulltime and in addition it would give Italian publishers earnings that are currently impossible in Italy.

With time the sales of our books in other languages would have the effect of encouraging the descendants of our migrants to understand that there are real and major reasons to learn the language that defines them and to be able to read the original versions, repaying the efforts of the publishers towards an international market that has been ignored up till now.

To tell the truth, one of Italy’s publishers, Mondadori, already has a branch in the United States and therefore it would have the possibility of being able to make such a move immediately. We should ask them why they do not do so. But the other Italian publishers could approach publishers in the various countries to sign commercial agreements that would allow the books to have the public they deserve.

Finally, we should also encourage people of Italian origin with the suitable qualifications to write books about our authors to introduce them to the international public but so far every attempt to carry out such projects have failed because contacting the decision making levels of Italy’s publishers is impossible for those who want to make a serious proposal. 

In fact, the writer has been trying to do just this for years but without success. This was told in an article a year ago(Il libro Proibito: Il Testimone Scomodo – The Forbidden Book: The Troublesome Witness). Nothing has changed since then for these reasons.

Our publishing is a treasure that we must let the world know but this is impossible if we cannot think beyond the limits imposed by  a parochial mentality that blocks us from taking the steps necessary to take our publishing out of a crisis that truly risks oblivion if we do not find an international market for our publishers.

Il mercato globale non è nuovo e non sparirà – The global market is not new and will not disappear

di emigrazione e di matrimoni

Il mercato globale non è nuovo e non sparirà

Guardiamo un pò la storia di questo mercato globale senza il quale la nostra vita moderna sarebbe molto più povera, in tutti i sensi

In questo periodo di crisi causata da covid19 molti si lamentano della presenza del mercato globale, perché sicuramente la diffusione del coronavirus è stata accelerata da turisti e soprattutto uomini d’affari tra la Cina e il resto del mondo.

Però, questa è una lettura banale della globalizzazione perché il mercato internazionale non è nuovo, risale a prima della nascita di Cristo ed è un aspetto di vita che non cambierà nel futuro. Semmai la tecnologia moderna ha peggiorato la situazione con i voli internazionali, ma una lettura veloce di pandemie del passato ci racconta altri periodi colpiti da navi cariche che non contenevano solo i prodotti destinati per i mercati di tutto il mondo.

Allora guardiamo un pò la storia di questo mercato globale senza il quale la nostra vita moderna sarebbe molto più povera, in tutti i sensi. Come prova, basta citare solo una cifra sorprendente, il mercato più importante della Ferrari è proprio in Cina, il paese con cui abbiamo rapporti commerciale da oltre due millenni.

Il piatto prediletto

Di tanto in tanto qualcuno fa il discorso sulle origini vere degli spaghetti. Grazie a Marco Polo, c’è chi dice siano cinesi e chi dice siano italiani. È uno di quei temi vicini ai nostri cuori, ma nasconde una verità che pochi conoscono per bene, e la verità è che molte delle nostre tradizioni culinarie hanno origini straniere molto antiche.

Nel 2004 ricercatori dell’Università di Cincinnati hanno annunciato una scoperta sorprendente a Pompei, che ha messo in ombra quel dibattito sul nostro piatto nazionale. Le analisi dei prodotti all’interno di una macelleria dell’epoca romana hanno trovato tracce di carne di giraffa e, ancora più inatteso, di spezie esotiche provenienti dall’Indonesia.

Molti storici ritengono che gli scontri continui tra i Romani e i Parti avessero origine negli scambi commerciali lungo la via della seta. Infatti, sappiamo da tempo che i Romani avevano la seta, un prodotto esclusivamente cinese all’epoca, ma le spezie indonesiane dimostrano chiaramente che la rete commerciale del periodo antico era molto più estesa della semplice Cina, che allora non era ancora un impero.

 Molti di noi pensano a un mondo antico limitato geograficamente, ma dimenticano che Alessandro Magno andò in India e nell’Anabasi di Senofonte c’è il racconto di soldati greci persi nell’impero persiano nel quarto secolo avanti Cristo. Già da questi due fatti avremmo dovuto capire che gli scambi commerciali e intellettuali tra continenti risale a periodi molto più antichi di quel che pensiamo.

Crociate

 La Storia dimostra che i nostri periodi importanti spesso coincidono con i nuovi incontri tra civiltà, e sempre con conseguenze fondamentali per entrambe. Studiamo il periodo delle Crociate per conoscere le avventure e sventure dei crociati cristiani e magari i gesti cavallereschi di Saladino, ma non notiamo che quel periodo ebbe effetti profondi sull’economia e la Cultura di quel che molti considerano il Vecchio Continente.

 Sarebbe facile parlare dell’introduzione di prodotti nuovi per l’alimentazione europea. Iniziamo dallo zucchero che prende il nome dalla parola araba súkkar, come anche le albicocche e altri frutti, alle nuove spezie e metodologie culinarie sconosciute in quelle zone dell’Europa che non avevano avuto un’occupazione araba, come la Sicilia e la Penisola Iberica.

Però, per quanto amiamo la cucina, gli effetti più importanti di questo periodo sono stati nei vari campi culturali e scientifici.

Non solo cibo

 Chiunque abbia studiato il Rinascimento italiano sa che una delle ispirazioni dell’Arte nuova era la scoperta di vecchie opere d’epoca antica, sia romana che greca. Il rispetto degli arabi per questi grandi scrittori era più grande di quello degli stessi europei che li avevano disprezzati e cercato di annullare, come rappresentanti pagani di un passato incompatibile con i dettami del cristianesimo. Se ora sappiamo molto del nostro passato classico è proprio grazie a queste scoperte inattese dei crociati.

 L’altro campo fondamentale che beneficiò delle scoperte nel regno franco mediorientale era ovviamente quello scientifico. Una prova interessante si trova nel processo dei Templari dove uno dei capi d’accusa verso i cavalieri era per i loro rapporti amichevoli con gli arabi. Infatti, tra questi rapporti c’erano quelli con medici arabi per il semplice fatto che i dottori mediorientali avevano i mezzi e la consapevolezza di trattare e guarire ferite e malattie che per i medici europei erano ancora fatali.

 Chissà quanti di quelli che dicono che gli arabi hanno dato pochi contributi alla nostra cultura e scienza sanno che i numeri che utilizziamo oggigiorno ci arrivarono tramite gli arabi, e che furono introdotti in Europa dal matematico italiano Leonardo Fibonacci a cavallo del ‘200 e il ‘300 d.C.. L’introduzione di questi numeri, come anche l’algebra, un’altra parola araba, insieme ad altri concetti importanti, hanno dato un contributo essenziale allo sviluppo delle scienze matematiche che hanno creato il nostro mondo moderno.

 Le nostre industrie moderne della porcellana non hanno origine in Europa, bensì in Cina dove per secoli le famiglie aristocratiche europee commissionavano i loro servizi di piatti e tazze. Nel corso del sedicesimo e diciassettesimo secolo milioni di pezzi di porcellana venivano importati ogni anno dalla Cina, a un costo enorme per il Vecchio Continente. Tanti erano i soldi spesi per questi acquisti che in Olanda, Inghilterra, Italia ed altri paesi europei, imprenditori locali iniziarono a produrre i servizi e i prodotti che ora conosciamo come parte del nostro patrimonio artistico. Un patrimonio che sarebbe stato impossibile senza questo commercio antico.

Quando ci si lamenta dei cinesi e degli altri paesi asiatici che ora copiano i nostri prodotti, ricordiamoci che siamo stati proprio noi europei i primi a copiare i loro prodotti e non solo la ceramica, ma anche la seta che abbiamo importato in Europa per creare una nuova industria importante per noi.

Americhe e colonie

 Naturalmente un altro periodo importantissimo per l’introduzione di prodotti dall’estero fu quello che seguì la scoperta delle Americhe. Potrei riempire pagine dei prodotti introdotti dal Nuovo Mondo che cambiarono per sempre la cucina e le industrie europee. Basterebbe chiedere che cucina avremmo senza il mais, la patata e il pomodoro per capire l’impatto enorme dell’antico commercio mondiale sul nostro stile di vita.

L’introduzione del tabacco e del cioccolato ebbe un effetto enorme prima nello stile di vita degli aristocratici e dei ricchissimi per poi scendere nei vari strati della società europea fino anche ai più poveri. Un caso divenne tragico, la patata era considerata il nuovo cibo per i poveri e in Irlanda ci volle poco tempo perché diventasse la base della loro alimentazione e poi, tra il 1850 e il 1852 per via di una malattia che colpì la coltivazione di questo tubero, diventò la causa di una grave carestia che colpì l’isola. Una percentuale enorme della popolazione morì di fame o fu costretta a emigrare nelle Americhe.

Senza dimenticare l’oro, l’argento e i gioielli che resero ricchissimi i potenti fino al petrolio e i minerali che aiutarono loro ad ingrandire le loro industrie al punto che le ex potenze coloniali sono ancora tra i paesi più ricchi del mondo.

 Infine il colonialismo fece un ulteriore passo con l’introduzione di altri prodotti dalle colonie. Per dare un esempio divertente, il famoso Worcestershire Sauce considerato icona della moderna cucina inglese, e ora utilizzato spesso anche in Italia, fu il risultato di un tentativo fallito di copiare la ricetta di una salsa originariamente prodotta in India.

 Ogni volta che andiamo al supermercato vediamo sempre prodotti nuovi, spesso il risultato dei cambiamenti della demografia italiana a causa dei nuovi immigrati. Però, dovremmo ricordarci e capire che nuovi prodotti e cambiamenti non sono una novità, succedono da millenni e hanno sempre fatto parte della nostra Storia e tradizione sin da prima della nascita dell’Impero Romano.

Allora, se ci viene mai in mente di dire “fermiamo la globalizzazione”, dobbiamo solo ricordare che all’epoca romana Plinio il Vecchio si lamentava di quanto oro romano finiva nelle casse dei regni indiani. I suoi concittadini non gli diedero retta e nemmeno noi dobbiamo farlo.

La nostra Cultura è ricchissima grazie a questi prodotti e concetti introdotti dall’estero nel passato, continuare ad essere aperti a idee nuove non fa altro che rendere il nostro futuro ancora più ricco.

 

di emigrazione e di matrimoni

The global market is not new and will not disappear

Let us take a look at a little of the history of this global market without which our modern would be much poorer, in every sense

During this period of crisis caused by covid19 many people complain about the global market because the spread of the coronavirus was surely accelerated by tourists and especially businessmen and women between China and the rest of the world.

However, this is a trivial reading of globalization because the worldwide market is not new, it goes back to before the birth of Christ and is an aspect of life that will not change in the future. In anything, modern technology worsened the situation with fast international flights but a quick reading of past pandemics would show other periods hit by cargo from ships that did not contain only the products destined for markets around the world.

So, let us take a look at a little of the history of this global market without which our modern would be much poorer, in every sense. As proof, we only have to quote a surprising figure, Ferrari’s most important market is in China, a country with which we have had commercial relations for more than two thousand years.

The favourite dish

Every so often someone starts a discussion about the true origins of spaghetti. Thanks to Marco Polo some say they were Chinese and others says they were Italian. This is a matter close to our hearts but it hides a truth that few know well and the truth is that many of our culinary traditions have very ancient foreign origins.

In 2004 researchers from Cincinnati University announced a surprising discovery in Pompeii that overshadowed that debate about our national dish. The analysis of the contents of a butcher shop from Roman times found traces of giraffe meat and, even more unexpected, of exotic spices originating from Indonesia.

Many historians retain that the continuous clashes between the Romans and the Parthians had their origins in the commercial exchanges along the Silk Road. In fact, we have known for some time that the Romans had silk, a product that was exclusively Chinese at the time, but the Indonesian spices clearly showed that the commercial network in ancient times was much wider than simply China that at the time was not yet an empire.

 Many of us think of the ancient world as limited geographically but we forget that Alexander the Great went to India and that in the “Anabasis” Xenophon told the story of Greek soldiers lost in the Persian Empire in the fourth century before Christ. Just these two facts should have made us understand that the commercial and intellectual exchanges between continents go back to much more ancient periods than what we think.

Crusades

History shows us that our most important periods coincide with new encounters between civilizations and always with major consequences for both these ancient powers. We study the period of the Crusades to know the adventures and misadventures of the Christian Crusaders and maybe the acts of chivalry by Saladin but we do not notice that that period had deep effects on the economy and the Culture of what many consider the Old Continent.

 It would be easy to talk about the products that were new to European cuisine. Let us start with sugar that talks its name from the Arab word sùkkar, as well as apricots and other fruits, new spices and methods of cooking that were unknown in those parts of Europe that had not had Arab occupation such as Sicily and the Iberian Peninsula.

However, as much as we love cooking, the most important effects of this period were in the various fields of Culture and science.

Not only food

Whoever has studied Italy’s Renaissance knows that one of the inspirations for the new Art was the discovery of ancient works, both Roman and Greek. The respect of the Arabs for these great writers was greater than that of the Europeans themselves who despised them and tried to cancel them as pagan representatives of a past that was incompatible with the dictates of Christianity. If we now know much about our classical past it is precisely because of these unexpected discoveries during the Crusades.

 The other field that benefitted from the discoveries of the Christian kingdom in the Middle East was obviously science. One interesting proof is found in the trial of the Knights Templar in which one of the major accusations against the knights was their friendly relations with the Arabs. In fact, some of these relations were with Arab doctors for the simple fact that the doctors of the Middle East had the means and the knowledge to treat and heal wounds and diseases that were still fatal for European doctors.

 Who knows how many of those who say that the Arabs have given few contributions to our Culture and science know that the numbers we use today came to us through the Arabs and that they were introduced into Europe by the Italian mathematician Leonardo Fibonacci between the 12th and the 13th century? The introduction of these numbers, as well as algebra, another Arab word, together with other major concepts, gave an enormous contribution to the development of the mathematical sciences that created our modern world.

Our modern porcelain industries did not originate in Europe but in China where for centuries Europe’s aristocratic families commissioned their services of porcelain plates and cups. During the 16th and the 17th centuries millions of pieces were imported every year from China. So much money was spent for these purchases that in Holland, England, Italy and other European countries entrepreneurs began to produce the services and products that we now know as part of our artistic heritage. A heritage that would have been impossible without this ancient trade.

When we complain about the Chinese and other Asian countries that now copy our products let us remember we were the first to copy their products and not only ceramics but also silk that we used to imported into Europe to create a new industry that is important for us.

The Americas and the colonies

 Naturally another period that was very important for the introduction of foreign products was the one that followed the discovery of the Americas. I could fill pages with the products introduced from the New World that once again changed forever Europe’s cuisine and industries. We would only have to ask what cuisine would we have without corn, potatoes and tomatoes to understand the huge impact of ancient global trade to our lifestyle.

 The introduction of tobacco and chocolate has a huge impact, first on the lifestyle of the aristocrats and the very rich to then descend down the various layers of European society even down to the poorest. One case became a tragedy. The potato was considered the new food for the poor, in Ireland it took little time for the potato to become the staple for their diet and then between 1850 and 1852, due to a blight that struck the cultivation of the tuber, it became the cause of a serious famine that struck the island. A huge percentage of the population died from hunger or was forced to migrate to the Americas.

Without forgetting the gold, silver and jewels that made the powerful in Europe very rich, up to the oil and the minerals that helped them to expand their industries to the pint that the former colonial powers are still some of the world’s richest countries.

Finally, colonialism took another step with the introduction of other products from the colonies. To give an enjoyable example, the famous Worcestershire Sauce which is considered an icon of modern English cuisine, and is now used often in Italy. was the result of a failed attempt to copy a sauce that had its origins in India, a former British colony.

 Every time we go to the supermarket we see new products, often the result of changes in Italy’s demography due to the new migrants. However, we should remember and understand that new products and changes are not new to the country, they have been occurring for thousands of years old and have always played a role in our history and tradition even before the birth of the Roman Empire.

So, if we ever think of saying “Let’s stop globalization”, we only have to remember that in Roman times Pliny the Elder complained about how much Roman gold ended up in the coffers of the Indian kingdoms. His fellow citizens did not heed him and neither should we.

Our Culture is extremely rich thanks to these products and concepts introduced in the past from overseas, continuing to be open to new ideas only makes our future even richer.

COVID-19: iniziativa del Presidente dell’Azerbaigian sostenuta da 130 paesi membri dell’ONU

Mentre la lotta contro la pandemia da Covid-19 e’ ancora in corso, la Repubblica dell’Azerbaigian conferma il suo impegno per rafforzare la solidarietà internazionale nella lotta contro il virus a livello regionale e globale.

In aprile si è tenuto un vertice straordinario dei Capi di Stato e di Governo del Consiglio di cooperazione degli Stati di lingua turca, su iniziativa del presidente Ilham Aliyev, in qualita’ di presidente dell’organizzazione. Il Consiglio turco ha rappresentato la prima organizzazione internazionale a tenere un vertice sulla lotta contro COVID-19.

Successivamente, il 4 maggio, si è svolto un vertice online del Gruppo di Contatto del Movimento dei paesi non allineati, in risposta alla pandemia di COVID-19. All’evento hanno partecipato non solo membri del movimento non allineato, ma anche il segretario generale delle Nazioni Unite, il presidente dell’Assemblea generale delle Nazioni Unite, il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della sanità, rappresentanti di alto livello di organizzazioni internazionali come l’Unione Europea e l’Unione Africana. 

Tra le azioni di solidarietà, la Repubblica dell’Azerbaigian ha compiuto una donazione all’Organizzazione mondiale della sanità per la lotta contro il COVID-19 e ha anche fornito assistenza umanitaria a oltre 30 paesi.

Nelle sue osservazioni al vertice online del Movimento dei paesi non allineati, il Presidente Ilham Aliyev ha suggerito di svolgere una video conferenza speciale dell’Assemblea Generale delle Nazioni Unite a livello di Capi di Stato e di Governo, in riferimento alla Carta delle Nazioni Unite. 

L’iniziativa del presidente Ilham Aliyev ha ottenuto il sostegno di circa  130 Stati membri delle Nazioni Unite, come ulteriore manifestazione della fiducia nell’Azerbaigian da parte della comunità internazionale, e nei prossimi giorni, il segretario generale delle Nazioni Unite dovrebbe informare ufficialmente gli Stati membri. La Repubblica dell’Azerbaigian è aperta alla cooperazione con tutti gli Stati membri per determinare il formato e le modalità per l’organizzazione della sessione speciale dell’Assemblea generale delle Nazioni Unite sul controllo pandemico a livello di capi di Stato e di governo nel formato di videoconferenza, in modo da massimizzarne i risultati per una sempre più efficace lotta contro la pandemia in corso, che necessita di una risposta condivisa e globale.

L’italianità della “generazione saltata” – Italians in Argentina, Developments

di emigrazione e di matrimoni

L’italianità della “generazione saltata”

L’arrivo della quarantena causata dalla pandemia del covid-19 non è riuscita ad arrestare l’attività italiana in Argentina, specialmente dopo un 2019 dalla dinamica complessa e vertiginosa.

Siamo stati molto lieti di ricevere questo articolo di Paolo Cinarelli in Argentina. Recentemente abbiamo scambiato messaggi regolarmente e abbiamo anche fatto una chat via Skype durante la quale ha spiegato molti aspetti degli italiani in Argentina che non solo non sapevo ma mi hanno lasciato stupito perché hanno rivelato una profondità alla loro storia che noi in Italia non conosciamo.

Vogliamo far conoscere questa storia, non solo in Italia ma anche in tutte le altre comunità italiane nel mondo e speriamo che questo sia l’inizio di una lunga e prospera collaborazione tra lui e il giornale.

Allo stesso tempo, invitiamo i nostri lettori a inviare le loro storie e articoli, non solo dall’Argentina ma da tutti i paesi perché noi di Thedailycases.com non abbiamo il minimo dubbio che la storia degli italiani nel mondo sia molto più grande e affascinante di ciò che molti pensano e invitiamo i nostri lettori a inviarli a: gianni.pezzano@thedailcases.com

Gianni Pezzano

L’arrivo della quarantena causata dalla pandemia del covid-19 non è riuscita ad arrestare l’attività italiana in Argentina, specialmente dopo un 2019 dalla dinamica complessa e vertiginosa. Se ci soffermiamo soprattutto nel secondo semestre dell’anno scorso, abbiamo almeno tre elementi che in quantità e in qualità hanno visto affermarsi la collettività italiana in Argentina come la più grande al mondo.

Così in ordine cronologico abbiamo:
1) l’83esimo Congresso mondiale della Società Dante Alighieri tenutosi a Buenos Aires dal 18 al 20 luglio 2019, primo nella storia a celebrarsi fuori dall’Italia;

poi l’annuncio che
2) gli iscritti AIRE hanno superato il milione di cittadini italiani residenti in Argentina;

e, infine
3) il 18° congresso della Federazione delle Associazioni Italiane in Argentina tenutosi a Mar del Plata il 12 e 13 ottobre.

L’ esplosione demografica di cittadini italiani residenti in Argentina segue una dinamica a sé e non trova spiegazione nell’esigua nuova migrazione d’italiani registrata tra i due primi decenni del secolo XXI, bensì nelle richieste di cittadinanza italiana da parte di cittadini argentini di ceppo italiano che crescono esponenzialmente dalla crisi argentina del 2001. “Se gli argentini in grado di fare richiesta di cittadinanza italiana si dovessero mettere in fila arriverebbero fino a Ushuaia” aveva detto l’allora l’ambasciatore Nigido.

Come si spiega allora la corsa alla cittadinanza italiana? Almeno tre motivi spuntano da soli:

1) La crisi dell’Argentina, prima politica fino alla metà degli anni ’80, divenuta poi crisi economica;

2) la condizione di cittadino italiano in possesso di passaporto UE permette possibilità di viaggio e condizioni di residenza in paesi occidentali che non si hanno con un passaporto locale;

3) il fenomeno della seconda generazione.

Lo scenario attuale di richieste di cittadinanza italiana da parte di cittadini argentini post crisi 2001 era prevedibile secondo quanto si era già visto appena dieci anni prima con l’esplosione di richieste dovuta alla crisi economica dell’ “hiperinflación” nel 1989. Andando indietro nel tempo, ma neanche tanto, le prime richieste di cittadinanza datano dall’epoca dell’ultima dittatura militare argentina tra gli anni ‘70 e gli ’80, quando avere un passaporto italiano apriva lo spiraglio per una partenza che poteva significare una garanzia di vita. Nel 2014 l’introduzione della tassa di 300 euro per ogni pratica di richiesta di  cittadinanza presentata all’estero ha contenuto le richieste per nemmeno un mese, dopo è arrivata una nuova esplosione.

Chi invece vive in Italia non bada a questioni che sembrano scontate, varcare la frontiera non richiede altro documento che la Carta d’Identità, e il Passaporto si deve fare solo per i destini extra UE, visto agevolato in alcuni casi e per gli USA un semplice formulario online. Il passaporto blu è vantaggioso nel caso di viaggi in Russia e per i paesi arabi ma quello comunitario è il più ambito da una popolazione dinamica e qualificata, che punta decisamente all’occidente.

Il terzo motivo è spiegato dal fenomeno della seconda generazione ovvero la “generazione saltata”, per cui i nipoti s’identificano emotivamente con la figura dei nonni, che spesso sono quegli immigrati da cui ereditano la cittadinanza. L’elemento emotivo si spiega nel vincolo di complicità che unisce nonni e i nipoti in contrapposizione al ruolo dell’autorità svolto dai genitori. Questa dinamica affettiva riscatta la figura del migrante che spesso era sminuita in passato e ora invece viene valorizzata. Rivendicare l’origine dell’antenato umile ma lavoratore, che ha varcato l’oceano, non è più un motivo di vergogna ma di orgoglio.

 

di emigrazione e di matrimoni

 Italians in Argentina, Developments

The arrival of the lockdown caused by the covid-19 pandemic did not stop Italian activity in Argentina, especially after a dynamically complex and frenetic 2019

We were very pleased to receive this article by Paolo Cinarelli in Argentina. Recently we have been swapping messages regularly and we also had a chat via Skype during which he explained many aspects of the Italians in Argentina that not only I did not know but they left me amazed because they revealed a depth to their history that we in Italy do not know.

We want to make this history known, not only in Italy but also in all the other Italian communities around the world and we hope that this will be the start of a long and prosperous collaboration between him and the paper.

At the same time we invite our readers to send in their stories and articles, not only from Argentina but from all the countries because we of the Thedailycases.com do not have the slightest doubt that the history of the Italians around the world is much greater and fascinating that what many think and we invite our readers to send them to: gianni.pezzano@thedailcases.com

Gianni Pezzano

Italians in Argentina, Developments

Paolo Cinarelli

The arrival of the lockdown caused by the covid-19 pandemic did not stop Italian activity in Argentina, especially after a dynamically complex and frenetic 2019. If we stop to consider the second half of last year, we had at least three elements that in quantity and quality saw the Italian collective in Argentina establish itself as the biggest in the world.

And so, in chronological order we had:

The 83rd World Congress of the Dante Alighieri Society held in Buenos Aires from July 18 to 20, 2019, the first to be held outside Italy and then;

The people registered in the AIRE (the Register of Italians Resident Overseas in each consular zone) exceeded one million Italian citizens resident in Argentina, and finally;

The 18th Congress of the Federation of Italian Associations in Argentina held in Mar del Plata on October 12 and 13.

The demographic explosion of Italian citizens resident in Argentina follows its own dynamics and cannot be explained by the low level of new Italian migration recorded in the first two decades of the 21st century but instead is explained by the requests for Italian citizenship by Argentinean citizens of Italian origin that has grown exponentially since the 2001 crisis in Argentina. “If the Argentinians able to request Italian citizenship were to form a queue they would reach Ushuaia,” stated then Ambassador Nigido.

So, how do we explain this race for Italian citizenship? At least three reasons pop up on their own:

1) The crisis in Argentina, the first political up to the mid-1980s which then became a financial crisis;

2) The condition of Italian citizen possessing an EU passport allows the possibility to travel and take up residency in Western countries to those without a local passport;

3) The phenomenon of the second generation.

The current scenario of requests for Italian citizenship by Argentinean citizens post 2001 was predictable according to what we had already seen barely ten years before with the explosion of requests due to the “hiperinflación” financial crisis in 1989. Going back in time, and not far back, the first requests for citizenship date back to the period of the last military dictatorship in Argentina between the ‘70s and ‘80s when having an Italian passport opened the door for a departure that could have meant saving your life. The introduction of the 300 Euro tax in 2014 for every application for Italian citizenship presented overseas limited the requests for less than a month and then a new explosion came.

Those who instead live in Italy do not pay attention to matters that seem obvious because crossing the border only requires an identity card and you have to have a passport only for destinations outside the EU, there is easy access to a visa for some countries and there is a simple online form for the USA. The blue Argentinean passport has advantages in the case of trips to Russia and for some Arab countries but the EU passport is more sought after by a dynamic and trained population that definitely aims at the West.

The third reason is explained by the phenomenon of the second generation, in other words, the “skipped generation”, for the grandchildren who identify themselves emotionally with the grandparents who are often the migrants from whom they inherited the citizenship. The emotional element is explained by the bond of complicity that united the grandparents and grandchildren as opposed to the authoritative role held by the parents. This emotional dynamic redeems the figure of the migrant who was often belittled in the past but now is valued. Laying claim to the origin of the humble but hardworking forefather who crossed the ocean is no longer a reason for shame but for pride.

Bielorussia: la repressione elettorale dell’ultimo dittatore d’Europa

È iniziata la battaglia elettorale per la presidenza della Bielorussia, che già denuncia tutta la debolezza morale del leader e attuale candidato alla più alta carica del paese, Alexander Lukashenko.

La sostituzione dei membri del Governo, l’intensificazione del blocco forte, gli arresti degli oppositori di spicco, l’uscita sulla scena internazionale tra Washington, Bruxelles e Mosca, ha spinto Alexander Lukashenko a passi estremi, per cui sta perdendo la fiducia della gente.

Il rinnovo di Governo, ancora una volta, mostra come Lukashenko si rivolga all’occidente provando a giocare secondo le regole democratiche europee, ma questo non convince i politici di Bruxelles.

Lukashenko ha lasciato Ministro del Governo per gli Affari Esteri Vladimir Makeii, nella speranza che, il suo legame con i gay, possa aiutarlo ad ottenere il consenso di Washington e Bruxelles alla sua rielezione.

Nel frattempo nuove nomine hanno mostrato, che Lukashenko sta ancora mantenendo il controllo dello Stato, ma non nel senso di riforma nazionale economica e democratica.

Lukashenko persevera con l’installazione, nel suo governo, di nuove figure chiave dell’apparato, ma in realtà non ha cambiato l’equilibrio dei pesi e contrappesi fra le fazioni rivali all’interno del suo cerchio magico.

Lo scontro tra Vladimir Makeii e Viktor Sheimanom nonostante quest’ultimo sia uscito dalla gestione manageriale del Presidente, di fatto rimane nel suo ruolo.

Nel nuovo governo di Roman Golovchenko restano anche persone legate a Viktor Sheimanom, da sempre sostenitore di Lukashenko e ufficioso curatore degli organi del potere del paese.

Gli eperti della Bielorussia suggeriscono che fuori dall’apparato del Presidente, Sheimanom sarà più facilitato a controllare i candidati di opposizione al Presidente.

Un aiuto a Sheiman lo darà il nuovo Ministro dell’Informazione Igor Lyzkovo il quale, in una precedente dichiarazione, affermava che la missione del Ministro, sarebbe stata quella di correggere l’azione della stampa (SMI) per rendere più chiara la politica statale, filtrando tutte le informazioni potenzialmente dannose alla popolazione.

Ancora un passo del “padrino“, per indebolire la coesione all’interno dell’opposizione, e in particolare nelle tensioni per i servizi della politica sociale, blocco forte della Bielorussia.

Ma la repressione fra gli oppositori serve solo a coalizzare gli ultimi rimasti, che stringendo i ranghi contro l’ultimo dittatore d’Europa, causano azioni di protesta e abbassano il già malconcio rating di Alexander Lukashenko.

L’arresto di Serghei Tikanoscovo e Svetlana Kuprianova, membri dei gruppi d’iniziativa a sostegno della candidata a presidente Viktora Babarika, le perquisizioni e l’arresto dell’ex impiegato e collaboratore di «Belgazaprombanka», figlia della russa «Gazprom», mostrano quanto sia forte la macchina della repressione, e come Lukashenko non voglia in nessun modo «mollare la poltrona».

Viktora Babarika in attesa del proprio arresto, in un’intervista a DW ha dichiarato:

«Noi siamo consapevoli che l’arbitrio e l’azione abusiva che vengono commesse in questo momento, da chi rappresenta l’autorità, dicono che attendere l’azione nel quadro normativo della legge non serve. Noi continuiamo e continueremo l’azione affinchè il 9 agosto il popolo della Bielorussia avrà fatto la sua scelta».

Lukashenko sospetta che la campagna elettorale del Babarika sia finanziata dal Kremlino.

Un tale candidato diventa un serio rivale al posto di Presidente del paese e in più il rating di Viktora Babarika cresce e le azioni in suo aiuto si stanno espandendo in tutta la Bielorussia.

Nel frattempo, gli esperti del blocco dell’est sostengono che Mosca, nella scelta dei candidati per la Bielorussia, si comporti in modo estremamente attento.

Iorg Forbig, esperto occidentale di Eurozona e della fondazione tedesca Marsha, sostiene che un aiuto aperto, a un qualsiasi candidato nelle elezioni del paese, potrebbe essere controproducente e potrebbe portare alla mobilitazione della parte avversa.

Il rappresentante ufficiale di MID FEG, Maria Adebar, ha espresso l’augurio che le elezioni in Bielorussia possano essere trasparenti, eque e con la partecipazione di candidati indipendenti.

La tenace volontà di Alexander Lukashenko a «non mollare la poltrona», lo sta portando solo ad atteggiamenti repressivi verso oppositori e candidati indipendenti alla più alta carica dello Stato, che, insieme alla sua voglia di giocare alla democrazia con Bruxelles, potrà portare «il padrino» a stringersi tra due mostri: Silla e Cariddi ma lui, non essendo Ulisse, dovrà scegliere a chi sacrificarsi.

A cura del Comitato per Libere Elezioni

La Sicilia che non Ricordiamo – The Sicily we do not remember

di emigrazione e di matrimoni

La Sicilia che non Ricordiamo

Mentre scrivevo il mio ultimo articolo (Emigrati, Spose e Tradizioni – Migrants, Brides and Traditions) mi è arrivato un messaggio  riguardo un documentario che trattava alcuni dei temi dell’articolo.

L’anteprima sotto era l’assaggio di un film che credo fermamente debba essere visto non solo in Italia, ma anche all’estero tra le nostre comunità sparse per il mondo, e non solo quelle siciliane.

Quel che si vede nel film colpisce non per la semplicità e anche profondità delle testimonianze, molte tramandate da generazione in generazione, ma perché i temi sono sempre attuali e, in un caso, occupa persino le prime pagine dei giornali italiani in questi giorni.

Perciò, diamo un’occhiata a un film che sarà presentato in importanti mostre cinematografiche e che auguriamo avrà i riconoscimenti che merita.

Sicilia

Il film documentario “MACCARUNI – Siciliani in Tunisia” del regista Massimo Ferrara con il progetto editoriale di Isabella La Bruna e Antonio Farruggia, che svolge anche un ruolo attoriale importante nel film, ci racconta la Storia della comunità siciliana in Tunisia partendo dalla fine del ‘800.

Il film fa capire benissimo che la Storia non è semplicemente un elenco di date e luoghi, ma composta da uomini e donne che vivono esperienze vere e che hanno dato contributi buoni e cattivi alle loro comunità. I nipoti e pronipoti degli emigrati raccontano come e soprattutto perché i loro avi hanno dovuto lasciare la Sicilia per l’altra parte del Mediterraneo, come anche la loro vita nel nuovo paese.

Non vogliamo raccontare dettagli che devono essere espressi dai diretti interessati, ma queste testimonianze colpiscono perché ci raccontano realtà nella Sicilia d’allora che molti in Italia non ricordano più. Tristemente, molte di queste esperienze che sentiamo non si limitavano solo alla Sicilia, infatti non abbiamo dubbi che erano ripetute anche in altre regioni meridionali, a partire dalla Calabria.

Un film del genere è importante per i discendenti dei nostri emigrati perché in molti casi non hanno mai saputo, tanto meno capito, i motivi dell’emigrazione dei loro genitori e nonni. È facile parlare di cercare lavoro come dice il luogo comune, ma non sempre questo era il fattore principale che ha costretto gente a lasciare il paese di nascita.

Oggigiorno i discendenti fanno il viaggio nei paesi dei nonni e scoprono luoghi che ora sono centri balneari e turistici, magari anche centri industriali, come Termini Imerese nominato nel film con la sua fabbrica FIAT, e quindi non riescono a capire il motivo dell’emigrazione degli avi.

Con le testimonianze del film molti di questi misteri vengono svelati, e in alcuni casi la verità è scomoda per i loro discendenti. Ma il film non fa solo questo.

Giornali

Inoltre, il film mostra articoli di giornali locali che fanno vedere un aspetto della vita degli immigrati che esiste ovunque siano, senza eccezione.

I nuovi residenti nel paese non sono mai visti di buon occhio da una parte della popolazione autoctona e quindi i giornali, e oggigiorno la televisione e i social, riflettono i timori e sospetti verso quelli che parlano altre lingue, hanno pelle di un altro colore, oppure praticano un’altra religione.

Le testimonianze dei discendenti ci fanno vedere lo sviluppo della loro comunità, e il fatto che alcune delle testimonianze siano in francese fa capire anche che i discendenti dopo la prima generazione nata all’estero quasi sempre perde la capacità di parlare la lingua che li definisce come italiani o siciliani in questo caso. Basta pensare, che in Brasile il Talian, una versione del dialetto veneto di molti degli emigrati italiani nel paese, è ora una lingua ufficiale del paese per capire meglio questo fenomeno.

Colonialismo

Uno degli aspetti più interessanti del documentario è sentire le testimonianze di cosa voleva dire essere dalla parte “sbagliata” del colonialismo. La Tunisia all’epoca era una colonia francese e quindi gli immigrati siciliani hanno sentito direttamente le differenze di trattamento tra i colonizzatori e gli altri residenti del paese, i tunisini nativi e le altre comunità presenti.

I francesi in Tunisia avevano dei vantaggi impensabili al mondo d’oggi e queste testimonianze mettono in un’altra luce un dibattito attuale in Italia legato proprio al colonialismo.

Senza entrare nel caso italiano specifico, le testimonianze fanno capire i “privilegi” dei colonizzatori che non sempre erano in termini economici. Senza eccezione, i colonizzatori si consideravano “superiori” alle comunità native e una lettura di libri dell’epoca dei poteri coloniali riflette questo atteggiamento. Oggigiorno molti vorrebbero, giustamente, correggere gli errori e anche gli orrori del passato, ma non basta puntare il dito su individui per espiare quel che i poteri coloniali hanno compiuto nei territori controllati da loro.

Se davvero vogliamo espiare le colpe del colonialismo bisogna riconoscere che questi comportamenti erano generali e sistematici e spesso con il consenso, tacito e non, delle autorità coloniali, quindi dei governi dei poteri coloniali. Se davvero vogliamo fare espiazione per quel che è successo nelle colonie non si deve in modo quasi ingenuo puntare il dito contro individui, magari anche quei pochi che hanno riconosciuto e raccontato la verità dell’epoca, ma l’espiazione deve venire dagli Stati stessi che dovrebbero riconoscere ufficialmente questi fatti e chiedere perdono per quel che fu fatto sotto le bandiere dei poteri coloniali…

E questo è solo uno dei pensieri che il film/documentario ha suscitato mentre lo guardavo.

Destino

La Storia, e un documentario è una forma di Storia, ci fa vedere e capire il passato che ha determinato il mondo in cui viviamo oggigiorno. Le testimonianze, le immagini e le voci ci fanno rivivere una comunità importante che alla fine, come anche la comunità italiana in Libia qualche anno dopo, non ha avuto un destino felice.

Alla fine, chi è scappato dalla Sicilia per i vari motivi raccontati, chi ha voluto ricominciare daccapo all’estero, si è trovato con una sola scelta che l’ha obbligato a tornare in Italia, e non tutti in Sicilia.

Ferrara, La Bruna e Farruggia hanno fatto un lavoro davvero eccellente nel presentarci un mondo che l‘Italia non ricorda più, a parte ovviamente i diretti interessati e i loro discendenti. Inoltre, dimostrano come certi temi sono universali ed eterni e che li rivediamo sotto spoglie diverse anche nel corso delle nostre vite brevi.

Film del genere sono importanti e dobbiamo non solo augurare successo per questo film, ma dobbiamo, come comunità italiana in tutto il mondo, incoraggiare altri in tutti i paesi dove ci sono comunità italiane a fare film documentari, ricerche e altri progetti per documentare e mostrare le moltissime facce dell’emigrazione che abbiamo dimenticato, oppure, peggio ancora, non abbiamo mai saputo.

Per questo motivo, il prossimo articolo della rubrica sarà scritto proprio da Antonio Farruggia che ci racconterà una Storia breve dei siciliani in Tunisia. Un capitolo della Storia d’Italia.

Errata corrige: per errore è stato ommesso, il nome di Giommi Alessandra per il contributo nella ricerca delle fonti

Come sempre invitiamo i nostri lettori a inviare le loro storie delle esperienze da emigrati o figli e discendenti di emigrati italiani. Inviate le vostre storie a: gianni.pezzano@thedailycases.com

di emigrazione e di matrimoni

The Sicily we do not remember

As I wrote my latest article (Emigrati, Spose e Tradizioni – Migrants, Brides and Traditions) I received a message concerning a documentary that dealt with themes contained in the article.

The trailers below are a taste of a film that I strongly believe must be seen not only in Italy but also overseas amongst our communities spread around the world and not only the Sicilian communities.

What we see in the film is striking not only for the simplicity and the depth of the testimonies, many passed on from generation to generation, but because the themes are always current and in one case has even filled the front pages of Italian newspapers in recent days.

Therefore, let us take a look at a film that will be screened at major film exhibitions and that we hope will receive the awards it deserves.

Sicily

The documentary film “MACCARUNI – Siciliani in Tunisia” (Sicilians in Tunisia) by director Massimo Ferrara with the editorial project by Isabella La Bruna and Antonio Farruggia, who also plays a major role in the film, tells us the history of the Sicilian community in Tunisia starting from the end of the 1800s.

The film lets us understand very well that history is not simply a list of dates and places but is made up of men and women who live real experiences and who gave good and bad contributions to our community. The grandchildren and great grandchildren of the migrants tell how, and above all why, their ancestors had to leave Sicily for the other side of the Mediterranean, as well as their lives in the new country.

We do not want to describe details that must be told by the people directly concerned but these testimonies are striking because they tell us of realities in the Sicily of the time that many in Italy no longer remember. Sadly, many of the experiences that we hear were not limited only to Sicily, in fact we have no doubts that they were repeated also in other southern regions, starting with Calabria.

A film such as this is important for the descendants of our migrants because in many cases they never knew, much less understood, the reason for the migration of their parents or grandparents. It is easy to talk about work as the cliché tells us but this was not always the main factor that forced people to leave their country of birth.

Today the descendants travel to the towns of their grandparents and they discover places that are now seaside and tourism resorts, or maybe industrial hubs such as Termini Imerese that is mentioned in the film with its FIAT factory, and they do not understand the reason for their ancestors’ migration.

The mysteries are unveiled by the testimonies and in some cases the truth is troubling for their descendants. But the film does not do just this.

Newspapers

The film also shows articles from local newspapers which let us see an aspect of the lives of immigrants that exist wherever they are, without exception.

The country’s new residents are not viewed highly by part of the native population and therefore the newspapers, and today television and the social media, reflect the fears and suspicions directed at those who speak other languages, have skin of a different colour or practice another religion.

The testimonies by the descendants let us see the development of their community and the fact that some of the testimonies are in French also lets us understand that the descendants after the first generation born overseas almost always lose the capacity to speak the language that defines them as Italians or Sicilians in this case. In order to understand this better, we only have to think that in Brazil “Talian”, a version of the Venetian dialect of many of the Italian migrants to the country, is now an official language of the country

Colonialism

One of the most interesting aspects of the documentary was to listen to the testimony of what it meant to be on the “wrong side” of colonialism. At the time Tunisia was a French colony and therefore the Sicilian migrants directly felt the differences in treatment between the colonialists and the other residents of the country, the native Tunisians and the other communities present.

The French in Tunisia had advantages that are unthinkable in today’s world and these testimonies put another light on a current debate that is linked to its own period of colonialism.

Without entering into the specific Italian case, the testimonies let us understand that the “privileges” of the colonizers were not always in economic terms. Without exception, the colonizers considered themselves “superior” to the native community and a reading of the books of the colonial powers of the time reflects this attitude. 

Many people today would rightly like to correct these mistakes and also the horrors of the past but it is not enough to point the finger at individuals to atone for what the colonial powers did in the territories they controlled.

If we truly want to atone for the faults of colonialism, we have to recognize that these behaviours were general and systematic and often with the consent, tacit or otherwise, of the colonial authorities, therefore of the governments of the colonial powers. If we truly want to atone for what happened in the colonies we must not almost naively point the finger at individuals, maybe even those few who recognized and told the truth of the time, but the atonement must come from the states themselves that must officially recognize these facts and ask forgiveness for what was done under the flags of the colonials powers…

And this is only one of the thoughts that the film/documentary raised as I watched it.

Destiny

History, and a documentary is a form of history, lets us see and understand the past that shaped the world in which we live today. The testimonies, the images and the voices let us relive an important community which in the end, just like the Italian community in Libya a few years later, did not have a happy fate.

In the end, those who ran away from Sicily for the various reasons told and those who wanted to start from scratch overseas found themselves with only one choice that forced them to return to Italy and not all of them in Sicily.

Ferrara, La Bruna and Farrugia did a truly excellent job in presenting a world that Italy no longer remembers, obviously besides those directly involved and their descendants. Furthermore, they show how certain themes are universal and eternal and that we see them more than once under different guises even over the course of our brief lives.

Films such as these are important and we must not only wish this film success but we must, as a worldwide Italian community, encourage others in all the countries where there are Italian communities to make documentaries, carry out research and other projects to document and show the innumerable faces of emigration that we have forgotten or, worse still, have never known.

For this reason, the next article in the column will be written by Antonio Farruggia who will tell us a brief history of the Sicilians in Tunisia.  A chapter of Italy’s history.

Correction: due to an error we omitted the name of Giommi Alessandra for her contribution to the research for the sources

As always, we invite our readers to send in their stories of experiences as migrants or descendants of Italian migrants. Send your stories to: gianni.pezzano@thedailycases.com

Il Festival della carne di cane a Yulin: conseguenze orribili per gli animali ancora in atto

L’edizione di quest’anno trova una coincidenza con l’emergenza Covid con cui il mondo ha fatto e sta ancora facendo i conti, tra l’altro partita proprio dallo stesso stato cinese.

di Ilaria Carlino

Nel giorno del solstizio d’estate prende il via la macabra tradizione cinese dove vengono torturati cani e gatti a scopo alimentare: il Festival della carne di cane. Tutto questo avviene a Yulin, città-prefettura della Cina nella Regione autonoma di Guangxi Zhuang. Da diversi anni gli animalisti di tutto il mondo chiedono che questo inferno veda la sua fine: l’edizione di quest’anno trova una coincidenza con l’emergenza Covid con cui il mondo ha fatto e sta ancora facendo i conti, tra l’altro partita proprio dallo stesso stato cinese.

In aggiunta, all’interno di questi mercati non vengono rispettate le relative norme igieniche a causa delle diverse tipologie di sangue animale che creano terreno fertile per infezioni, batteri e virus, rischiando così di fare un salto di specie e indebolire nuovamente l’uomo, ignaro delle conseguenze che potrebbe riportare al suo organismo.

Lo stesso governo cinese si sarebbe finalmente imposto contro l’allevamento di questi animali domestici chiedendo che non venissero più mangiati; tra tutta la specie protetta la maggior vittima insieme al Panda per il commercio illegale di animali sarebbe il Pangolino. Nonostante tutti i divieti emanati al fine di rispettare un’adeguata igiene e il consumo alimentare di fauna selvatica, questi mercati umidi continuano ad essere piuttosto diffusi: nella prima citata città metropolitana di Yulin, la zona più concentrata è quella del mercato di Nanchao, nella periferia. Un’attivista italiano, Davide Caito, recatosi sul posto, ha spiegato quanto grave sia la situazione per l’alto numero di specie animale destinata alla macellazione e al mercato nero.

Il 29 maggio il ministero cinese dell’agricoltura e degli affari rurali ha apportato una modifica alle loro leggi, ovvero ha eliminato dei tipi di carne dal catalogo nazionale, rendendola così illegale a scopo alimentare; notizia che nonostante abbia creato onde di ottimismo e sollievo, non ha accertato l’annullamento ufficiale del Festival, che ogni anno riporta dei numeri agghiaccianti riguardo le morti di cani e gatti. Secondo Wendy Higgins, direttore dei media internazionali di HSI, si stimano oltre i 10mila decessi dal 21 al 30 giugno di ogni anno. Pare che da un sondaggio aggiornato al 2017, il 72% della popolazione di Yulin non mangia carne di cane e ha più volte richiesto l’annullamento del Festival, cosa che speriamo tutti possa trovare fine al più presto.

Emigrati, Spose e Tradizioni – Migrants, Brides and Traditions

di emigrazione e di matrimoni

Emigrati, Spose e Tradizioni

Un film indiano che ho visto durante questo periodo di chiusura in casa per il coronavirus mi ha colpito perché i temi trattati sono proprio quelli che abbiamo discusso nella rubrica “Gli Italiani nel Mondo” sin dall’inizio

L’Italia ha prodotto molti film e fiction in cui i nostri emigrati sono protagonisti come “Pane e Cioccolata”, “Il Cammino della Speranza” e “Bello onesto emigrato Australia sposerebbe compaesana illibata”, però, nessuno dei film e fiction prodotti in Italia ci hanno mostrato i volti nuovi della nostra emigrazione, quelli delle generazioni nate nei nuovi paesi di residenza.

Queste generazioni hanno affrontato sfide diverse dei loro genitori e nonni, come hanno affrontato anche loro le discriminazioni e i luoghi comuni verso gli italiani da parte dei loro coetanei autoctoni, anche se nati e cresciuti in quei paesi. Infatti, questi sono aspetti che chi è nato e cresciuto in Italia non può capire.

E’ per questo motivo che un film indiano che ho visto durante questo periodo di chiusura per il coronavirus mi ha colpito perché i temi trattati sono proprio quelli che abbiamo discusso nella rubrica “Gli Italiani nel Mondo” sin dall’inizio e vale la pena non solo di parlare del film, ma anche dei temi perché sono davvero universali e non limitati solo a noi italiani.

Il film Dilwale Dulhania Le Jayenge (conosciuto nel mondo come DDLJ) non solo ha vinto moltissimi premi, ma ha segnato una svolta per il cinema indiano, un altro paese di grandissima emigrazione, perché ha trattato un tema particolare, i figli degli emigrati indiani. Infatti il film ha avuto un successo tale che un cinema in Mumbai l’ha proiettato interrottamente per ben oltre vent’anni dopo l’uscita nel 1995 ed è stato anche incluso nel celebre e prestigioso libro/elenco “1001 film che devi vedere prima di morire” di Stephen Jay Schneider.

 Film

In apparenza DDLJ è una semplice storia di Romeo e Giulietta indiani che, come vediamo dal primo filmato sotto, sono come i loro coetanei non indiani della Londra degli anni ‘90.

Raj è il figlio di un ricco industriale indiano e Simran è la figlia di un proprietario di un negozio. Nella canzone lei si domanda quando conoscerà l’uomo dei suoi sogni, purtroppo quello stesso giorno arriva una lettera dal Punjab, una zona famosa per il suo codice d’onore e fedeltà alle tradizioni, nel quale si ufficializza il suo fidanzamento con il figlio di un amico del padre che sogna di tornare in Patria nel futuro. Lei accetta per amore del padre, ma gli chiede di poter fare un mese di vacanza in Europa con le amiche di scuola per festeggiare la fine degli studi prima di partire per l’India. Lui accetta, anche se malvolentieri.

Inevitabilmente le amiche conoscono un gruppo di ragazzi d’origine indiana, uno dei quali è Raj. Il rapporto inizia male ma alla fine si innamorano e lui le chiede di sposarlo, ma rimane deluso a sapere che era già fidanzata. Al ritorno a casa Simran confessa alla madre d’essere innamorata e di non voler sposarsi in India. Purtroppo il padre entra in quel momento e sente la confessione. Infuriato, ordina alla famiglia di partire il giorno dopo. Due giorni dopo la partenza Raj si presenta alla casa di lei e la vicina gli dice che erano partiti per il Punjab. Lui decide di seguirla.

Nella seconda parte del film Raj, con una furbizia che accenna a un celebre film italiano, entra a far parte del giro di amici del fidanzato di lei ed entra nei preparativi per il fidanzamento e matrimonio per farsi conoscere dalla famiglia di lei. Quel che sapremo poi è che la battaglia vera non è tra Raj e il futuro sposo, bensì tra Raj e il padre di lei. Eventualmente la madre e la sorella di lei si rendono conto che lui era il ragazzo del viaggio e quando li trovano abbracciati la sera prima del fidanzamento la madre dice a loro di scappare via per sposarsi. Raj rifiuta perché vuole che Simran si sposi con lui solo con il permesso e benedizione del padre, mantenendo le loro tradizioni di matrimonio. Il secondo filmato è della cerimonia del fidanzamento e dimostra benissimo le differenze di vita tra Londra e il Punjab, a partire da come è vestita lei.

Nelle scene finali, durante le quali il pubblico straniero capisce quel che gli indiani sapevano sin dall’inizio, che Raj ha rischiato la vita per avere la mano di lei, Raj affronta il padre furioso che si era affezionato a lui. Raj costringe il padre a chiedersi: cos’è più importante per lui, il proprio onore o la felicità della figlia?, un atteggiamento che nessun ragazzo nato e cresciuto nel Punjab si sarebbe mai permesso con un padre. Lui, con grande emozione, lascia la figlia tornare a Londra con Raj per sposarsi. La scena finale del film è diventata leggendaria e persino copiata molte volte negli anni seguenti, anche da film stranieri. Alla fine si è avverato il titolo del film: “L’Uomo Coraggioso porta via la Sposa”.

Questo film è stato l’inizio di una nuova categoria di film indiani che ha portato i film di Bollywood a livelli che nessuno avrebbe mai pensato anche trent’anni fa, la categoria delle storie dei ragazzi indiani all’estero, anche gli oriundi.

Qualche lettore si chiederà, ma cosa tutto c’entra questo con l’emigrazione italiana? Le risposte dimostrano chiaramente che le differenze tra culture non sono poi così diverse di quel che spesso pensiamo.

Tradizioni

I lettori che hanno meno di una ventina di anni non sapranno che fino agli anni ’70 moltissimi degli emigrati italiani erano scapoli. Quando poi si sono stabiliti per bene negli altri paesi non hanno cercato mogli dei paesi di residenza, ma originarie dei loro territori.

Siamo il paese di “donne e buoi dei paesi tuoi” e quindi, se non c’era paesana con cui sposarsi nel paese di residenza, chiedevano alla famiglia a casa di trovare una sposa adatta. Questo si faceva quasi sempre per procura e non era affatto raro che le mogli conoscessero i loro nuovi mariti solo al loro arrivo all’estero. Infatti, questo è dimostrato benissimo nel film “Bello onesto emigrato Australia sposerebbe compaesana illibata” con Alberto Sordi e Claudia Cardinale del 1971.

Però, i lettori in Italia non sapranno che la maggioranza dei genitori italiani all’estero hanno applicato alla lettera quel detto anche ai loro figli nati in quei paesi, particolarmente alle figlie. L’arrivo in casa di un potenziale fidanzato da un’altra regione italiana, peggio ancora se non italiano, spesso era l’inizio di litigi furiosi tra padri e figlie.

Difatti, come il padre di Simran nel film indiano, nelle famiglie italiane a comandare in casa, almeno pubblicamente, era sempre il padre ed era lui ad imporre i limiti alle libertà delle figlie, anche se allo stesso tempo di solito dava moltissima libertà ai figli maschi.

Nel corso degli anni ho conosciuto molte ragazze italiane che non si sono mai sposate proprio per questo motivo. In un caso, una ragazza di origine veneta che veniva a scuola con me, lei decise di farsi mettere incinta per costringere i genitori ad accettare il matrimonio. In alcuni casi le ragazze hanno continuato i rapporti in segreto fino alla morte del proprio padre.

Per rimanere sul tema dei matrimoni organizzati, come nel caso indiano, conoscevo una ragazza italiana in Australia di una ventina di anni il cui padre ha organizzato il matrimonio con il figlio di un paesano in Italia. Si sono fidanzati la sera del suo arrivo in Australia e si sono sposati tre mesi dopo. Non parliamo poi di tanti anni fa, questo caso è successo nel 1990…

Queste tradizioni sono quasi del tutto sparite ormai, ma abbiamo l’obbligo di ricordarle e di documentarle. Perciò, c’è anche un altro aspetto che dobbiamo considerare in seguito al caso indiano.

 Cinema e fiction

Come già accennato, il cinema e la televisione in Italia spesso fanno film e fiction basate sugli emigrati. Dopo una ricerca abbiamo notato che i film e fiction italiani sull’emigrazione trattano principalmente le partenze e i primi anni nel nuovo paese, ma non hanno mai come protagonisti i figli degli emigrati oppure i loro discendenti, anche se oriundi nei paesi di residenza hanno prodotto film, fiction e documentari.

Dagli Stati Uniti ci sono film importanti che trattano questi temi, come “La Febbre del Sabato Sera” e anche “Jersey Boys”. Sappiamo anche che in Australia e Canada ci sono stati film e anche commedie teatrali che trattavano questi temi. Inoltre la ricerca ha scoperto che anche in altri paesi di grande immigrazione italiana come l’Argentina e il Brasile oriundi hanno prodotto film, fiction e spettacoli on the themes.

Anche la Storia dei nostri oriundi fa parte della nostra Storia e il fatto che ci vantiamo delle imprese di alcuni oriundi di grande successo, come Al Pacino, Lady Gaga, Robert De Niro e ultimamente lo scienziato italo-americano Robert Fauci, dovrebbe farci capire che ci sono moltissimi capitoli della nostra Storia che abbiamo l’obbligo di conoscere e documentare e cosa meglio del cinema? A questo aggiungiamo anche libri e canzoni perché le nostre comunità all’estero hanno anche prodotto autori e musicisti importanti, come hanno fatto in tutti i campi della vita.

Tutti noi vogliamo aumentare il pubblico del nostro cinema e delle nostre produzioni televisive, come anche dei nostri libri, allora perché facciamo finta che non esista già un mercato internazionale importante che potrebbe agire poi come portavoce per le nostre produzioni come hanno fatto gli emigrati indiani per i film di Bollywood?

Non limitiamoci sempre ai soliti luoghi comuni e mercati “standard” per i nostri prodotti culturali, ma cominciamo ad espandere gli orizzonti culturali assorbendo il mercato che già esiste e che non aspetta altro che la chiamata per svolgere un ruolo attivo nella promozione del loro paese d’origine. Allora pensiamo seriamente a creare il cinema e la letteratura degli oriundi per raccontare queste storie sconosciute e non poche sconcertanti.

E, allo stesso tempo, troveremo i modi necessari per riconoscere e documentare i milioni di storie dei nostri emigrati che conosciamo come temi ma non come verità vissute. 

Se volete raccontare le vostre storie da oriundi, inviatele a: gianni.pezzano@thedailycases.com

di emigrazione e di matrimoni

Migrants, Brides and Traditions

An Indian film I saw during the lockdown for the coronavirus struck me because the themes dealt with are precisely those that we have discussed in the Italiani nel mondo (Italians in the world) column since the beginning

Italy has produced many films and TV shows such as Pane e Cioccolata, Il Cammino della Speranza and Bello onesto emigrato Australia sposerebbe compaesana illibata”, however, none of the films and TV shows have shown us the new faces of our migration, those of the generations born in the new countries of residence.

These generations dealt with challenges that were different from their parents and grandparents, just as they too faced discrimination and the clichés towards Italians by their native-born peers, even if they were born and raised in those countries. In fact, these are issues that people born and raised in Italy cannot understand.

This is why an Indian film I watched during the lockdown for coronavirus struck me because the themes dealt with are precisely those that we have discussed in the Italiani nel mondo (Italians in the world) column since the beginning and it is worth talking not only about the film but also about the themes because they truly are universal and not limited only to us Italians.

The film Dilwale Dulhania Le Jayenge (known around the world as DDLJ) has not only won many prizes but marked a change of direction in the cinema of India, another country with a vast migration, because it dealt with a particular theme, the children of Indian migrants. In fact, the film has so successful that a cinema in Mumbai (Bombay) screened it continuously for well over twenty years since its release in 1995 and it is also included in the famous and prestigious book/list “1001 films to watch before dying” by Stephen Jay Schneider.

 Film

DDLJ is apparently a simple story of Indian Romeo and Juliet store who, as we see from the clip below, are just like their non-Indian peers in London of the 1990s.

Raj is the son of a rich Indian industrialist and Simran is the daughter of a shop owner. In the song she wonders if she will ever meet the man of her dreams, unfortunately that same day a letter arrives from the Punjab, an area famous for its code of honour and loyalty to its traditions, which seals her engagement to the son of a friend of her father who dreams of returning to the homeland in the future. She accepts out of love for her father but asks him to let her have a month-long holiday in Europe with some girls from school to celebrate the end of their studies before leaving for India. He accepts, even if unwillingly.

Inevitably the girls meet a group of boys of Indian origin, one of whom is Raj. The relationship starts badly but, in the end, they fall in love and he asks her to marry him but is disappointed when he finds out she is engaged. On her return home Simran confesses to her mother that she is in love and does not want to marry in India. Unfortunately, the father enters in that moment and hears the confession. Furious, he orders the family to leave the day after. Two days after the departure Raj goes to her home and the neighbour tells him that they had left for the Punjab. He decides to follow her.

In the second part of the film Raf, with a shrewd trick that hints at a famous Italian film, becomes part of the fiancé’s circle of friends and enters into the preparations for the engagement and wedding in order to meet her family. What we will then find out is that the real battle is not between Raj and the future groom but rather between Raj and her father. Eventually her mother and sister realize that he is the boy from the trip and, when they find the couple hugging the evening before the engagement, the mother tells them to elope. Raj refuses because he wants Simran to marry him only with the permission and blessing of the father thus keeping their marriage traditions. The second clip is of the engagement and shows very well the differences between the life in London and the Punjab, starting from how she is dressed.

In the final scenes, during which the foreign audience understands what the Indians knew from the start, that Raj put his life at risk for her hand, Raj faces up to the furious father who had grown fond of him. Raj forces the father consider what is more important for him, his honour or his daughter’s happiness, an attitude that no boy born and raised in the Punjab would have ever allowed himself with a father. With great emotion the father lets the daughter go back to London with Raj to get married. The film’s final scene has become legendary and was copied many times in the years since, even by foreign films. Finally, the title of the film came true, “The brave hearted man takes away the bride”.

 This film was the start of a new category of Indian films that took Bollywood to levels nobody would have thought possible even thirty years ago, the category of young Indian people overseas, even the children born overseas.

Some readers will wonder, what does all this have to do with Italian migration? The answers show that the differences between cultures are not as different as what we often think.

 Traditions

 Readers of less than about twenty years of age will not know that until the 1970s many Italian migrants were bachelors. When they had established themselves well in the new countries, they did not look for their wives in the countries of residence but from their areas of origin in Italy.

We are the country of the saying donne e buoi dei paesi tuoi (women and cows from your home towns) and therefore, if there was not a woman from the home town to marry in the country of residence they asked the family at home to find a suitable wife. This was almost always done by procura (proxy) and it was not at all rare that the wives met their new husbands only on their arrival overseas. This in fact is shown very well in the film in the 1971 film Bello onesto emigrato Australia sposerebbe compaesana illibata (A girl in Australia) with Alberto Sordi and Claudia Cardinale.

However, readers in Italy will not know that the majority of the Italian parents overseas applied that saying to the letter to their children in those countries as well, especially to the daughters. The arrival at home of a potential fiancé from another Italian region or, worse still non-Italian, was often the start of furious arguments between the fathers and daughters.

In fact, like Simran’s father in the Indian film, in Italian families the person who commanded at home, at least publicly, was always the father and he was the one who imposed the limits on the girls’ freedom, even if at the same time he usually gave a lot of freedom to the sons.

Over the years I have known many Italian girls who never married for this very reason. In one case, a girl of Venetian origin who went to school with me, she decided to get pregnant to force the parents to accept the marriage. In some cases, the girls continued the relationship in secret until the father’s death.

Staying on the theme of arranged marriages, as in the Indian case, I knew an Italian girl of about twenty years of age in Australia whose father organized her wedding with the son of a man from his hometown. They were engaged the evening he arrived in Australia and were married three months later. We are not talking about so long ago, this case happened in 1990…

These traditions have now disappeared almost completely but we have an obligation to remember and to document them. Therefore, there is another aspect we must consider following the Indian case.

 Films and TV series

As we have already mentioned, the cinema and TV in Italy often make films and TV series based on migrants. After some research we noticed that the Italian films and TV series on migration mainly deal with the departures and the first years in the new country but they never have the children of the migrants or their descendants as the main protagonists, although oriundi (descendants of Italian migrants) in the countries of residence have produced films, TV series and documentaries.

There have been major films from the United States that dealt with these themes, such as “Saturday Night Fever” and also “Jersey Boys”.  We also know that there have been films and even plays in Australia and Canada that deal with these issues. In addition, our research has discovered that even in other countries of great Italian migration such as Argentina and Brazil oriundi have produced films, TV series and other shows on these themes.

The history of the oriundi is also a part of our history and the fact we boast of the achievements of some highly successful oriundi such as Al Pacino, Lady Gaga, Robert De Niro and recently the Italian American scientists Robert Fauci, should make us understand that that there are many chapters of our history we have a duty to recognize and document and what better than the cinema? And to this we also add literature and songs because our communities overseas have also produced major authors and musicians, as they have done in all fields of life.

We all want to increase the international audience for our movies and our television productions, and also our books, so why do we pretend that there is not already a major international market that could act as a spokesman for our productions as Indian migrants did for the films of Bollywood?

Let us not always limit ourselves to the usual clichés and “standard” markets for the products of our Culture and let us start to expand our cultural horizons by absorbing the market that already exists and that is only waiting for the call to play an active role in the promotion of their country of origin. So, let us think seriously about creating a cinema and literature of the oriundi in order to tell these unknown and at times disconcerting stories

And, at the same time, we will find the methods necessary for recognizing and documenting the millions of stories of our migrants that we know as themes but not as lived truths.

If you want to tell your stories as oriundi, send them to: gianni.pezzano@thedailycases.com

La videoconferenza della Commissione Intergovernativa tra Italia e Azerbaigian sulla Cooperazione Economica 

La riunione si inserisce in un contesto in cui l’Italia è il primo partner commerciale dell’Azerbaigian. Nel 2019 il giro commerciale tra i due paesi ha raggiunto la cifra di circa 6 miliardi, pari al 18% del commercio estero dell’Azerbaigian.

Si è svolta oggi, 12 giugno, in formato web conference, una riunione della Commissione Intergovernativa tra Italia ed Azerbaigian sulla Cooperazione Economica, presieduta dai rispettivi co-Presidenti: il Ministro dell’Energia azerbaigiano Parviz Shahbazov e il Sottosegretario agli Affari Esteri e alla Cooperazione Internazionale italiano Manlio Di Stefano.

A partecipare all’incontro, di circa due ore, per l’Azerbaigian, oltre al Ministero dell’Energia, il Ministero dell’Economia,  Socar Sofaz,  AzPromo, Azerbaijan Investment Company, Azenergy. Per l’Italia erano presenti CDP, ICE, SACE e SIMEST.

Tutti i partecipanti hanno preso la parola nel corso della riunione. 

Ad essere sottolineati negli interventi gli ottimi livelli raggiunti nelle relazioni tra i due Paesi, caratterizzate non solo da legami politici ed economici, ma anche da un’autentica amicizia, dimostrata anche con la solidarietà espressa dall’Azerbaigian  all’Italia nei giorni più acuti della pandemia Covid-19, per la quale è stata espressa nuovamente, da parte italiana, gratitudine, durante la riunione odierna.

Analizzate poi le prospettive di cooperazione bilaterale, con un’attenzione particolare alla fase post-Covid e all’attuale agenda di partenariato strategico Azerbaigian-Italia.

Oggetto di riflessione anche tutte le questioni derivate dalla visita di Stato in Italia del Presidente della  Repubblica dell’Azerbaigian Ilham Aliyev nello scorso febbraio e i numerosi accordi sottoscritti in quella occasione,  così come il percorso per rafforzare il partenariato strategico tra i due Paesi, come espresso nella Dichiarazione Congiunta sul Rafforzamento del Partenariato Strategico Multidimensionale tra la Repubblica dell’Azerbaigian e la Repubblica Italiana.

La riunione si inserisce in un contesto in cui l’Italia è il primo partner commerciale dell’Azerbaigian. Nel 2019 il giro commerciale tra i due paesi ha raggiunto la cifra di circa 6 miliardi, pari al 18% del commercio estero dell’Azerbaigian. Il primato italiano è confermato anche dai dati relativi ai primi 4 mesi di quest’anno, con il valore di 2,5 miliardi, pari al 26,36% del commercio estero azerbaigiano.

Nel 2019 il 92% del commercio totale dell’Italia con i paesi del Caucaso meridionale è stato con l’Azerbaigian e dal 2013 il paese è il principale fornitore di greggio per l’Italia. La messa in funzione del TAP accrescerà il suo ruolo come maggiore fornitore energetico per la penisola italiana. 

Le commesse vinte dalle aziende italiane nei progetti dell’Azerbaigian negli ultimi anni ammontano a 10 miliardi di euro. Attualmente le aziende italiane si occupano principalmente di energia, ambiente, infrastrutture, prodotti petrolchimici, settori ICT in Azerbaigian. I potenziali ambiti che offrono interessanti opportunità alle aziende dall’Italia sono trasporti, energie rinnovabili, agroindustria, alta tecnologia, farmaceutica. Nel settore agroindustriale, prodotti petrolchimici e parchi ad alta tecnologia sono inoltre previsti molti incentivi per le aziende. Da sottolineare una complementarietà tra l’economia azerbaigiana ed italiana, al di là dell’energia: l’Azerbaigian ad esempio è uno dei principali fornitori di nocciole per l’Italia, così come il know-how italiano è molto utile in Azerbaigian, nel suo percorso di ammodernamento industriale e di diversificazione. Da aggiungere anche la rilevanza degli investimenti da parte del Fondo Statale di Petrolio dell’Azerbaigian – SOFAZ, in Italia negli ultimi anni.

L’era della disumanità

Un pezzo di carne da esibire per ogni occasione

di Paolo Buralli Manfredi – Melbourne (Australia)

La disumanità di questa misera umanità da molti anni a questa parte ha raggiunto livelli di non ritorno, la desertificazione morale ed intellettuale di un mondo che ormai basa tutte le sue azioni in favore di due precise divinità, il denaro ed il potere, non potrà più essere arginata da quella diga che era la saggezza dei vecchi di epoche passate, che ci hanno ormai lasciato nelle mani delle nuove generazioni che sono state cresciute a pane, tecnica, tecnologia, social network, che comunicano con non più di 160 caratteri e che credono agli slogan perché mal sopportano il ragionamento e le argomentazioni che ormai non van più di moda.

Ed anche la politica, dunque, ben se adattata a questa limitata umanità accettando il fatto che tutti sono uguali a tutti, che uno vale uno e che non conta quanto colto sei o di quale capacità e competenze disponi, l’importante è saper sventolar bene il tuo pezzo di carne, per attrarre quei poveri affamati chiamati popolo, che ormai si accontenta delle carni altrui per soffocare quell’eterna sofferenza che li accompagna ormai da molti anni, quella sofferenza che lacera le loro ferite, chiamate, disoccupazione, disuguaglianza sociale, diritti umani calpestati e tante altre cose che una società che si definisce Democratica non dovrebbe permetterne l’esistenza.

E allora eccoli i pezzi di carne esibiti da una parte e dall’altra per racimolare qualche povero ignaro, convinto che quei pezzi di carne lo riporteranno al benessere perduto, e dunque, telecamere puntate contro il terrorista che rientra dal Brasile, telecamere puntate contro la rasta che sbarca orgogliosa d’aver infranto le leggi per una buona causa, telecamere puntate contro quei poveri uomini di colore, utilizzati dalla bracciante che, anzichè combattere i Caporali, fornisce agli stessi altra carne da macello ma legalmente sfruttabile, telecamere puntate sui poveri bimbi della guerra che servono agli uni ed agli altri per dimostrare le atrocità degli uni e degli altri, dimenticati un attimo dopo dallo spot del nuovo prodotto di bellezza o dalla birra all’ultimo malto.

Venghino signori venghino, c’è un pezzo di carne per ognuno di voi, e le telecamere tornano in aeroporto a riprendere la Cristiana tornata Musulmana per poi spostarsi sul bianco poliziotto che soffoca l’afro-americano e quel pezzo di carne diventa lo sfogo di anni di compressione, di repressione, di negazione del sogno americano, che apre i cancelli degli store dove tutti possono accedere ai prodotti costosi irraggiungibili, dal maxi schermo dalla marca prestigiosa , al prodotto tecnologico sognato, al vestito all’ultima moda, alla scarpa di lusso, perché grazie a Mr Floyd tutto è gratis e si può rubare al bianco schiavista,  ce n’è  per tutti i gusti, solo poche regole sono imposte ai consumatori delle carni: il divieto di alzare la testa, di liberarsi delle catene dell’ignoranza, di pensare autonomamente, di acculturarsi, di chiedere il resoconto delle tasse versate, di chiedere un equo salario, di chiedere che sia mantenuta la frase scritta nei tribunali, “La legge è uguale per tutti”, di uscire dalla povertà, di vedere ogni punto della Costituzione rispettato, insomma di non disturbare il pupazzo di turno messo dal potente di turno.

Forse un giorno i mangiatori di carne saranno illuminati dalla provvidenza e quando questo giorno arriverà i mangiatori di carne diventeranno vegetariani e allora forse, i manipolatori del mondo saranno presi alla sprovvista e gli uomini non potranno più essere alimentati con la carne di altri poveri uomini e allora, come già capitato nella storia, potremo assistere ad un nuovo Rinascimento che scuoterà le menti di tutta l’Umanità.

Non so quando succederà ma so che succederà!

Scrivi alla Redazione

Siamo felici di valutare ogni tua segnalazione e pubblicare articoli che pensi possano essere di interesse pubblico

Per qualsiasi segnalazione scrivi a
redazione@thedailycases.com