Italiani nel Mondo
Le scuole all’estero insegnano poco della cultura e storia italiana ai figli di migranti Italiani- Schools abroad teach very little about Italian culture and history to the children of Italian migrants
Le scuole all’estero insegnano poco della cultura e storia italiana ai figli di migranti Italiani
Nel nostro ultimo articolo ho spiegato gli effetti che la distanza tra l’Italia e i paesi della nostra migrazione ha avuto sulla vita dei nostri migranti per oltre 20 decenni.
Ma queste distanze hanno avuto anche molti effetti sui figli dei migranti, cresciuti in un paese in cui i loro genitori erano stranieri e tale classificazione si estendeva anche a loro
La prima cosa da dire è che, fino a tempi recenti in termini storici, la maggior parte dei migranti italiani proveniva da contesti rurali, era quasi sempre analfabeta e conosceva poco dell’Italia al di fuori di ciò che accadeva nelle città in cui era nata e cresciuta.
L’unica eccezione era rappresentata dagli uomini che avevano prestato il servizio militare obbligatorio, molti dei quali in tempo di guerra, che aveva permesso loro di vedere altre parti d’Italia.
Quindi, in generale, tutto ciò che potevano trasmettere ai figli/discendenti erano i loro ricordi di ciò che era accaduto alle loro famiglie e ai loro amici nei loro paesi d’origine, e ben poco del resto d’Italia, compresa la storia e la cultura.
Inoltre, nella maggior parte dei casi le famiglie parlavano i loro dialetti a casa; quindi, i loro figli non imparavano la lingua nazionale. Senza dimenticare che molte famiglie, soprattutto negli Stati Uniti, decidevano di non insegnare affatto l’italiano/il dialetto ai propri figli.

Questi sono solo alcuni dei motivi per cui i figli/discendenti dei nostri migranti conoscono poco il loro patrimonio culturale e storico.
Le ragioni principali di questa mancanza di conoscenza si trovano nelle scuole all’estero che, ovviamente, insegnano fondamentalmente la storia dei paesi di nascita dei bambini, eventualmente eventi importanti come le due guerre mondiali, altri conflitti internazionali, grandi progressi scientifici, ecc.
Nel caso di paesi come l’Australia e il Canada, ex colonie che ora sono membri del Commonwealth britannico, a scuola si insegna anche la storia britannica perché i loro sistemi di governo, ecc. si basano sulle istituzioni e sul diritto britannici.
Sebbene vengano menzionati eventi italiani importanti come l’Unità d’Italia, la dittatura fascista e alcuni inventori, come Marconi, Volta e Galileo, molti altri vengono ignorati.
Di conseguenza, le scuole all’estero insegnano poco o nulla sull’Italia, la sua storia e la sua cultura, e quel poco che viene insegnato non fornisce dettagli sufficienti per far comprendere ai figli o ai nipoti degli immigrati, e ancor meno per far loro apprezzare, la grandezza del loro patrimonio culturale e storico.
E naturalmente questo vale anche per la letteratura, e userò le scuole che ho frequentato in Australia come esempio.

Come innumerevoli figli di immigrati italiani in tutto il mondo, ho frequentato scuole cattoliche per tutta la mia istruzione obbligatoria, e il liceo cattolico che ho frequentato sarebbe l’equivalente del Liceo Classico in Italia.
Quando frequentavo queste scuole non c’era la possibilità di imparare l’italiano. L’unica altra lingua disponibile era il francese, che ho scelto.
Chi voleva imparare l’italiano doveva frequentare corsi serali o il sabato, organizzati da associazioni come la Società Dante Alighieri con sede in Italia.
Tuttavia, dato che la sera era solitamente riservata ai compiti scolastici e che in Australia, così come in altri paesi, il sabato era dedicato alle competizioni sportive scolastiche organizzate, pochissimi studenti italiani frequentavano quei corsi di lingua italiana.
In tutti gli anni in cui ho frequentato quelle scuole, abbiamo studiato quasi esclusivamente autori di lingua inglese, britannici, australiani o americani.
Ma abbiamo studiato anche due autori non inglesi e, naturalmente, questi libri erano tradotti in inglese.
Nessuno dei due autori era italiano, erano entrambi francesi. I libri erano “Lo straniero” di Albert Camus e “Il rosso e il nero” di Stendhal.
Io ero una delle eccezioni perché i miei genitori provenivano da due regioni diverse d’Italia; quindi, a casa parlavamo italiano e mia madre incoraggiava me e mio fratello Tony a leggere semplici fumetti italiani, a cominciare da “Topolino” e “Paperino”, le versioni italiane di Mickey Mouse e Donald Duck.
Ma molti genitori italiani avevano altre priorità quando decidevano cosa avrebbero studiato i loro figli.
Questi genitori erano severi con i figli perché volevano che diventassero professionisti; quindi, ai figli non era permesso scegliere materie che potessero distrarli dai sogni che i genitori avevano per loro.
Purtroppo, alcuni figli sono stati costretti a intraprendere carriere che non desideravano e in molti di questi casi ciò ha portato a difficoltà tra genitori e figli.
Molti di noi nati nella prima generazione dopo la Seconda guerra mondiale hanno avuto il privilegio di poter andare in Italia e per molti di noi questo è stato un punto di svolta nella nostra vita, come ho spiegato in articoli pubblicati nel corso degli anni.
Tuttavia, i viaggi non erano mai abbastanza lunghi da permetterci di scoprire veramente l’Italia e, sebbene durante quei brevi viaggi visitassimo alcuni dei luoghi più famosi, ovviamente Roma, Firenze e Venezia, gran parte dei soggiorni si svolgeva nelle città natali, dove almeno avevano la possibilità di vedere i loro luoghi d’origine.
Ma ancora una volta, il nostro italiano limitato spesso non ci permetteva di capire veramente ciò che vedevamo in TV e spesso nemmeno le discussioni in famiglia, alcune delle quali ci avrebbero permesso di capire cosa significasse veramente emigrare. E in alcuni casi, i veri motivi per cui i genitori erano emigrati.
Va anche detto che, come ho spiegato in articoli precedenti, ogni figlio di migranti, e non solo migranti italiani, ha avuto i propri “incontri” con coetanei che non nascondevano il loro pregiudizio nei confronti degli ‘stranieri’ che frequentavano le loro scuole, anche quando questi bambini erano nati nel loro Paese. E posso dire con assoluta certezza che in varie fasi della loro vita è stato detto loro: “Tornate da dove siete venuti!”.
E il modo in cui ognuno di noi ha reagito a queste provocazioni, e talvolta alla violenza, ha determinato quanto volessimo davvero conoscere il nostro patrimonio culturale italiano, poiché molti bambini trovano difficile non conformarsi alla visione della “maggioranza” su ciò che “dovremmo essere”.

In alcuni casi, sono diventati più “italiani”, in altri hanno rifiutato la parte “italiana” della loro identità per diventare più ‘australiani’, “americani”, ecc. E questo a sua volta ha determinato ciò che poi hanno trasmesso ai loro figli riguardo alle loro origini italiane.
In molti di questi casi, questa scelta è stata la vera ragione per cui i migranti e/o i loro figli hanno deciso di cambiare cognome, per nascondere la loro vera identità.
Ma, come hanno scoperto i sociologi anni fa, a partire dalla terza generazione, i discendenti dei migranti iniziano a voler scoprire le loro origini, e molti di loro ora hanno grandi difficoltà a farlo a causa delle decisioni dei loro antenati, rendendo spesso molto difficile, se non impossibile, per i discendenti scoprire esattamente da dove provengono.

Purtroppo, la lunghezza di questi articoli non permette di fornire una spiegazione esaustiva della vita dei figli/discendenti, ma è sufficiente per capire perché molti di loro non comprendono l’Italia, la sua storia, le sue origini e le sue tradizioni.
E ora queste questioni sono diventate importanti perché la conoscenza, non solo della lingua italiana, ma anche della nostra storia e cultura, è diventata necessaria per poter essere riconosciuti come cittadini italiani.
E in quest’ottica, anche l’Italia come Paese deve fare molto di più per dare ai discendenti gli strumenti per farlo, perché i loro Paesi di nascita certamente non fanno abbastanza.
Ma c’è anche un altro aspetto della vita all’estero che pochi in Italia apprezzano della vita in altri paesi, fondamentalmente quelli di lingua inglese, dove il sistema educativo è ancora il campo di battaglia degli scontri storici tra cattolicesimo e protestantesimo che hanno influito sulla possibilità dei bambini di frequentare determinate scuole.
E questo sarà l’argomento del prossimo articolo
Schools abroad teach very little about Italian culture and history to the children of Italian migrants
In our last article I explained the effects of distance between Italy and the countries of our Migration had on the lives of the our migrants over more than 20 decades.
But these distances also had many effects on the children of the migrants as they grew up in a country in which their parents were foreigners and that classification extended even to them
The first thing that must be said is that, until recently in historical terms, most Italian migrants were from rural backgrounds, almost always illiterate, and they knew little about Italy outside what happened in the towns in which they were born and raised.
The limited exception to this were the men who had undertaken compulsory military service, many in wartime, which allowed them to see other parts of Italy.
So, in general, all they could pass on to the children/descendants were their memories of what happened with their families and friends in their hometowns, and very little about the rest of Italy, including history and Culture.
In addition, in most cases the families spoke their dialects at home, so their children did not learn the national language. Without forgetting that many families, especially in the United States, decided not to teach Italian/dialect to their children at all.

These are just a few reasons that children/descendants of our migrants know little about their cultural and historical heritage
The major reasons for this lack of knowledge are found in the schools overseas which, of course, basically teach the history of the children’s countries of birth, possibly major events such as the two World Wars, other international conflicts, major scientific advances, etc.
In the case of countries such as Australia and Canada, former colonies that are now members of the British Commonwealth, British history is also taught at school because their systems of government, etc, are based on British establishments and Law.
While major Italian events such as the Unification, the Fascist Dictatorship and some inventors, such as Marconi, Volta and Galileo, are mentioned, many others are ignored.
As a result, schools overseas teach little or nothing about Italy, its history and Culture, and what little was taught does not give enough details to make a child or grandchild of migrants understand and, better still, appreciate, the greatness of their Cultural/historical heritage.

And of course, this also extends to Literature, and I will use the schools I attended in Australia as an example of this.
Like countless children of Italian migrants around the world, I attended a Catholic schools for all my compulsory education, and the Catholic high school I attended would be the equivalent of the Liceo Classico in Italy.
When I attended these schools there was no possibility to learn Italian. The only other language available to study was French, which I chose.
Those who wanted to learn Italian formally had to attend evening or Saturday classes, organized by groups such as the Italian based Dante Alighieri Society.
However, since evenings are usually reserved for school homework, and in Australia, and other countries, Saturdays are the days for organized school sporting competitions, very few Italian students attended those Italian language classes.
In all the years of attending those schools, we studied almost exclusively English language authors, whether British, Australian or American.
But we did study two non-English authors and, naturally, these books were in translation in English.
Neither of these two authors was Italian, they were both French. The books were, Albert Camus’ “The Outsider” and Stendhal’s “The Scarlet and the Black”.
I was one of the exceptions because my parents were from two different regions of Italy, so we spoke Italian at home and my mother encouraged my brother Tony and I to read simple Italian comic books, starting with “Topolino” And “Paperino”, the Italian versions of Mickey Mouse and Donald Duck.
But many Italian parents had other priorities when deciding what their children would study.
These parents were strict with their children because they wanted them to become professionals, so the children were not allowed to choose any subjects that could have been distracted them from their parents’ dreams for their children.
Sadly, some of the children were forced to careers they did not want, and in many of these cases, this led to difficulties between the parents and children.
For many of us born in the first generation after World War Two, we had the privilege to being able to go to Italy and for many of us this was a turning point in our lives, as I have explained in articles over the years.
However, the trips were never not long enough for us to truly discover Italy, and while we did visit some of the most famous places in those short trips, obviously, Rome, Florence and Venice, much of the stays were in the hometowns, where at least they had the chance to see their places of origin.
But again, our limited Italian often did not allow us to truly understand what we saw on TV, and often even family discussions, some of which would have allowed us to understand what migrating really meant. And in some cases, the real reasons the parents migrated.
It must also be said that, as I have explained in previous articles, every child of migrants, and not just Italian migrants, also have had their “encounters” with their peers who did not hide their prejudice against the “foreigners” attending their schools, even when these children were born in their country. And I can say with absolute certainty that at various stages of their lives they have been told to “Go back to where you come from!”.

And how each one of us reacted to this taunting, and at times violence, determined how much we really wanted to know about our personal Italian heritage since many children find it hard not to conform to the “majority” view of what we “should be”.
In some cases, they became more “Italian”, and in others, they rejected the “Italian” part of their identity” to become more “Australian”, “American”, etc. And in turn this determined what then then pass onto their children regarding their Italian origins.
In quite a few of these cases, this choice was the real reason why the migrants and/or their children decided to change their surnames, to hide their real identity.
But, as sociologists discovered years decades ago, starting from the third generation, descendants of migrants begin to want to discover their origins, and many of them now have great difficulty in doing so because of their ancestors’ decisions, often making it very hard, if not impossible, for the descendants to find out exactly where they came from.
Unfortunately, the length of these articles does not give an exhaustive explanation of the lives of the children/descendants, but it is enough to understand why many of them do not understand Italy, its history, origins and traditions.

And now these issues have become important because knowledge, not just of the Italian language, and also our history and Culture, has become necessary to be able to be recognized as Italian citizens,
And with this in mind, Italy as a country must also do much more to give the descendants the tools to do so, because their countries of birth certainly do not do enough.
But there is also another aspect of life overseas that few people in Italy appreciate about life in other countries, basically the English-speaking countries, where the education system is still the battle ground for the historical clashes between Catholicism and Protestantism which affected whether children were able to attend certain schools.
And this will be the subject of the next article.
